Commentaire critique et explicatif
Michée 2:6
Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
Ne prophétisez pas, dites-leur - à savoir, disent les Israélites aux vrais prophètes, lorsqu'ils annoncent des vérités indésirables. Ne prophétisez pas, dites-leur - à savoir, disent les Israélites aux vrais prophètes, lorsqu'ils annoncent des vérités indésirables.
Ils ne leur prophétiseront pas, afin qu'ils ne prennent pas honte. C'est pourquoi Dieu les abandonne judiciairement à leurs propres voies: 'Les prophètes, par le ministère desquels ils pourraient ont été sauvés de la honte (captivité ignominieuse), ne leur prophétiseront plus (i: e., plus) '(Ésaïe 30:10, "Qui dit aux voyants, Voir non; et aux prophètes, ne nous prophétisez pas de bonnes choses, dites-nous des choses douces, prophétisez des tromperies; "Amos 2:12; ainsi Amatsia, le prêtre de Béthel, a dit: Amos le prophète, "Ne prophétise pas contre Israël, et ne laisse pas tomber ta parole contre la maison d'Isaac", Amos 7:16). Maurer traduit: «Ne laisse pas tomber ta parole ... ils (les Israélites) abandonnent leur parole: ils (les vrais prophètes) ne doivent pas (i: e., Ne les laissez pas) abandonner leur parole concernant de telles choses; leurs insultes (envers nous) des prophètes ne cessent jamais. Les 'telles choses' sont celles que Michée avait prononcées contre eux (Michée 2:3 - Michée 2:5). La version anglaise est soutenue par le parallélisme; où la similitude des sons et des mots implique comment Dieu fait exactement leur châtiment répondre à leur péché et les prend au mot. "Prophétie" - laissez littéralement tomber (Deutéronome 32:2; Ézéchiel 21:2, "Laissez tomber (le même hébreu qu'ici) votre mot vers les lieux saints "). La dernière clause, peut-être, ferait mieux d'être traduite, «la honte ne s'en écartera pas» - littéralement «les calomnies ne partent pas» [ lo' (H3808) yicag (H5253) kªlimowt (H3639)]. Si le verbe à traduire prend, le nom féminin pluriel est nominatif, comme cela se produit souvent en hébreu, au verbe singulier; de sorte que la version anglaise, littéralement, serait. «Ils (les prophètes) ne leur prophétiseront pas (les Israélites), que la honte (littéralement honte) ne devrait pas les prendre (les Israélites). Micah adopte le langage inspiré de son prédécesseur immédiat (Amos 7:16).