Commentaire critique et explicatif
Michée 6:14
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
Tu mangeras, mais tu ne seras pas satisfait - accomplissant la menace, Lévitique 26:26 "Quand j'ai brisé le bâton de votre pain
... et vous mangerez, et vous ne serez pas satisfaits. "
Et ton abattage sera au milieu de toi - tu seras abattu, non seulement tes frontières, mais au milieu de toi, ta métropole et ton temple être renversé (Tirinus). Même s'il ne devrait pas y avoir d'ennemi, tu seras consommé par les maux intestinaux (Calvin). Maurer traduit, comme d'une racine arabe, «il y aura du vide dans ton ventre». De même Grotius, "il y aura un naufrage de ton ventre (une fois rempli de nourriture) par la faim." Cela convient au parallélisme avec la première clause. Mais la version anglaise maintient suffisamment le parallélisme. L'abattage au milieu du pays, y compris l'échec de la nourriture, à travers l'invasion: répondant ainsi à «Tu mangeras et ne seras pas satisfait». [ wªyeshchªkaa (H3445) est de yaashach semblable à shaachach, ou shaachah (H7812) et shuwach (H7743), pour s'humilier ou se baisser].
Tu t'empareras, mais tu ne délivreras pas - "tu saisiras" (avec tes bras), afin de sauver (Calvin) tes femmes, tes enfants, et les marchandises. Plutôt [le Hiphil taceeg apocopé, de naacag (H5253)], "tu les enlèveras", afin de les sauver de l'ennemi. Mais tu échoueras dans la tentative de les "délivrer" (Jérémie 50:37, "Une épée est sur ses trésors, et ils seront volés"). La version anglaise suit l'ancien versions dans le sens "prendre la main" [de naasag (H5381), introuvable dans le Qal, mais dans le Hiphil, hiciyg, Il a atteint un objet, ou a saisi de celui-ci].
Et ce que tu délivreras, je le livrerai à l'épée - si tu sauves quelque chose, ce ne sera que pour un temps: je le céderai jusqu'à l'épée de l'ennemi.