Commentaire critique et explicatif
Nahum 3:17
Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
Ta couronne - tes princes (Apocalypse 9:7, "Sur leurs têtes (les sauterelles) étaient comme étaient des couronnes comme de l'or "). Les nobles et les officiers du roi portaient la tiare, ainsi que le roi; par conséquent, ils sont appelés ici «tes couronnés». [ minªzaarayik (H4502), un mot qui ne se trouve nulle part ailleurs: le mem (m) est la lettre formative. Le corps du mot est de naazar (H5144), à consacrer, d'où vient naaziyr (H5139), un prince, et nezer (H5145) une couronne].
Comme les criquets - autant que les criquets grouillants.
Tes capitaines - [ Tapcªrayik (H2951)], Tiphsar, un mot assyrien; trouvé aussi dans Jérémie 51:27, signifiant satrapes (Michaelis); ou plutôt des «chefs militaires» (Maurer). Rosenmuller transforme la première syllabe de [ Tap (H2945)] une famille. D'autres, de [ Taapap (H2952)] le clochard en marche des soldats. Lee, du Chaldaic [Tab], prééminent. Parmi les Juifs plus modernes, le terme était appliqué à un ange supérieur (Jonathan sur Deutéronome 28:12). La dernière syllabe, sar (H8269), signifie un prince, et se trouve dans Belshaz-zar, Nabopolas-sar, Nebucadnets-zar.
En tant que grandes sauterelles , [ kªgowb (H1462) gobaay (H1462)] - littéralement, comme le criquet des criquets - i: e., le plus gros criquet. Maurer traduit, «autant de sauterelles que de sauterelles» - c'est-à-dire des essaims de sauterelles. L'idiome hébreu favorise la version anglaise.
Quel campement dans les haies par temps froid - le froid prive le criquet de la puissance de vol; ils se posent donc par temps froid et la nuit, mais lorsqu'ils sont réchauffés par le soleil, ils «s'enfuient». Ainsi, les multitudes assyriennes disparaîtront soudainement, sans laisser de trace (cf. Pline, «Histora Natura», 11: 29).