Commentaire critique et explicatif
Osée 10:5
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
Les habitants de Samarie auront peur à cause des veaux - i: e., auront peur pour eux. Les veaux étaient incapables de s'aider eux-mêmes, encore moins eux.
Of Beth-aven - remplacé par Bethel in mépris (Osée 4:15), la maison de la vanité, pour la maison de Dieu.
Car ses habitants en pleureront - singulier, celui de Béthel; après le modèle dont les autres "veaux" (pluriel) ont été faits. «Veaux» en hébreu est féminin, «vache-veau», pour exprimer le mépris pour leur faiblesse et leur impuissance semblables à celles des femmes.
Ses habitants - à savoir, du veau; n'étant plus «le peuple de Dieu».
Et ses prêtres qui s'en réjouissaient - l'hébreu n'est utilisé que pour les prêtres idolâtres (2 Rois 23:5, "Les prêtres idolâtres" (hébreu, Chemarim) ont été "abattus" par Josias, en accomplissement de la prophétie d'Osée; Sophonie 1:4, "Je retrancherai le nom des Chemarims avec les prêtres "), [kªmaariym], à partir d'une racine [chaldaïque, qªmowr, une ceinture; ou kaamar (H3648), pour être noir littéralement, brûlé par le soleil] signifiant soit le vêtement noir dans lequel ils étaient vêtus, soit [ kaamar ( H3648)], pour résonner, se référant à leurs cris hurlants dans leurs rites sacrés (Calvin).
Cela s'en réjouissait - car c'était une source de gain pour eux. Maurer traduit [ yaagiyluw (H1523)], 'sautera dans l'appréhension à cause de cela; comme l'ont fait les prêtres de Baal (1 Rois 18:26). La version anglaise est le sens habituel du verbe, mais exige que cela soit fourni.
Pour sa gloire - la magnificence des ornements mangés et son culte.