He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.

Il (est dans) le mode de vie qui garde l'instruction: mais celui qui refuse la réprimande se trompe - plutôt, en tant que marge, 'fait l'erreur;' et ensuite, par souci de correspondance, la clause parallèle sera: «Le chemin de la vie (est) celui qui garde l'instruction disciplinaire» - i: e., il montre le chemin de la vie (Maurer). Mais le chaldaïque le prend autant que la version anglaise - «Le mode de vie respecte l'instruction disciplinaire, et celui qui abandonne la réprimande se trompe». Gejer traduit la première clause comme la version anglaise, ou bien `` Le mode de vie (est) de garder (le participe hébreu représentant l'infinitif) l'instruction disciplinaire '' - à savoir, l'instruction qui montre ses erreurs dans la foi ou la vie, que ce soit sur la part de Dieu par des châtiments ou de la part des ministres par des reproches. «Garder l'instruction disciplinaire», c'est l'admettre volontairement dans les oreilles, bien la peser dans le cœur et en montrer l'approbation par l'obéissance. Le sens transitif est le plus courant de l'hébreu dans cette dernière clause, «fait que les autres se trompent», ainsi que se trompe fatalement lui-même. «Refuser» ou, littéralement, «laisser la réprimande», c'est éviter toutes les occasions où l'on craint que ses péchés ne fassent l'objet de sermons nus, les reproches fidèles des pieux; et aussi de se soustraire au châtiment disciplinaire, que Dieu impose à Son peuple croyant.

Continue après la publicité
Continue après la publicité