The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.

Le paresseux (l'homme) ne rôtit pas ce qu'il a pris à la chasse. L'hébreu pour "roasteth" [ chaarak (H2760)] n'apparaît pas dans ce sens ailleurs. En Chaldée, où s'écrit Daniel 3:27, il se trouve dans ce sens. Le tissu de l'homme paresseux ne prend rien à la chasse à rôtir; car la chasse nécessiterait du travail qu'il n'aime pas. Jacob a joué le rôle d'un homme aussi paresseux, qui est aussi un homme trompeur (Proverbes 12:24, ndlr), quand il a rôti pour son père ce qu'il n'avait pas pris à la chasse , et l'a trompé. Fuller ('Miscellanea') prend l'hébreu du mot apparenté karakim, 'treillis', ou ouvrage de clôture dans lequel les bêtes sauvages ont été capturées (cf. l'hébreu, Cantique des Cantiqu 2:9). La Septante le confirme [ouk epiteuxetai theeran]: «N'obtiendra pas de proie en chassant». Donc la Vulgate chaldaïque, syriaque, arabe. Ewald, de l'arabe, soutient la version anglaise.

Mais la substance d'un homme diligent (est) précieuse - `mais la substance précieuse (sera la portion) d'un homme diligent. ' Comme un chasseur qui réussit par son travail «diligent», il assure une «substance précieuse», qu'il prend à la fois et dont il jouit en permanence. DeDieu prend les mots dans leur ordre hébreu, ainsi-"Mais la substance d'un homme précieux est l'or" (comme l'hébreu, chaaruwts (H2742), version anglaise, " diligent », peut également signifier). Je préfère la version anglaise.

Continue après la publicité
Continue après la publicité