Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.

Éloignez-vous de la présence d'un homme insensé, lorsque vous ne percevez pas (en lui) les lèvres de la connaissance. Ainsi Michael est. Maurer, après L. DeDieu, traduit: «Allez vous placer face à un homme insensé, et vous ne percevrez pas (découvrir) en lui les lèvres de la connaissance» - c'est-à-dire toute connaissance provenant de ses lèvres. Mais la particule hébraïque, min (H4480), "from", implique le retrait à une distance [ mineged (H5048)] (Genèse 21:16; Psaume 31:22). Bien que l'autre sens soit possible [ex énantias, ex adverso], (Nombres 2:2 margin) Évitez l'intimité avec l'imbécile impie, de peur que vous ne deveniez pollué par cela; aussi de peur que les faibles ne soient dérangés par ton exemple, et que les méchants ne prennent l'occasion de s'endormir dans leurs péchés; et enfin, de peur que le temps ne soit perdu. «L'indication de piété et d'impiété est le plus facilement et sûrement recherchée à partir de l'usage qui est fait de la langue» (Matthieu 12:37). Le proverbe dit: «Parlez, que je puisse voir ce que vous êtes» (T. Cartwright)).

Continue après la publicité
Continue après la publicité