Commentaire critique et explicatif
Proverbes 24:11
If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
Si vous vous abstenez de délivrer (ceux qui sont) attirés vers la mort, et (ceux qui sont) prêts à être (littéralement, hésitants, sur le point d'être) tués. L'ordre hébreu est: 'délivrer, etc., si tu t'abstiens.' Le devoir est fixé en premier, puis le non-respect de celui-ci; et la conséquence pénale de ceci suit dans Proverbes 24:12, "Celui qui médite le cœur ne le considère-t-il pas?" Gesenius prend la particule hébraïque [ 'im (H518)] "if" comme formule de serment, ce qui équivaut à 'Ne pas (par indolence ou lâcheté) s'abstenir de livrer, etc. Ainsi, le bon Samaritain, Luc 10:30, etc. Exode 23:5; Esther 3:6 - Esther 3:13; Esther 4:13 - Esther 4:14; Esther 8:4 - Esther 8:6; Abdias 1:1; 1 Rois 18:4. La Vulgate, le chaldaïque, le syriaque et l'arabe, et apparemment la Septante, traduisent: «Délivrez-les, etc. et ne vous abstenez pas (de délivrer) ceux qui sont prêts à être tués. Bien entendu, ceux qui doivent être délivrés ne sont pas ceux qui sont condamnés à mort à juste titre, mais ceux qui sont menacés de destruction par le malheur ou l’oppression. L'excuse, "Suis-je le gardien de mon frère?" était celle du meurtrier Caïn (Genèse 4:9). Beaucoup sont sur le même pied, qui disent: Nous avons assez à faire avec nos propres affaires, sans nous soucier des affaires des autres.