Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

De peur que des étrangers ne soient remplis de ta richesse et de tes travaux dans la maison d'un étranger. "Étrangers" désigne la femme adultère, son mari et ses enfants, ou bien ses favoris. Car ce n'est pas toi qu'elle veut, mais "ta richesse" et "tes travaux" - i: e., Tes durs revenus (Psaume 127:2; Ésaïe 58:3). Maurer traduit: «Et de peur que les étrangers (soient remplis) des (fruits de) tes travaux dans la maison». Ainsi, l'ellipse de "être" est évitée. Mais le chaldaïque, la Septante, la Vulgate, l'arabe, le syriaque et l'éthiopien soutiennent tous la version anglaise.

Continue après la publicité
Continue après la publicité