Commentaire critique et explicatif
Proverbes 5:19
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
(Qu'elle soit comme) la biche aimante et les œufs agréables - ou antilope; chamois: à partir d'une racine hébraïque pour monter ou escalader des rochers. Emblèmes de beauté, d'amour et de fidélité (Cantique des Cantiqu 2:9; Cantique des Cantiqu 4:5; Cantique des Cantiqu 7:3). Qu'elle soit le principal délice du mari.
Que ses seins te satisfassent à tout moment. "Satisfy" - littéralement, 'copieusement de l'eau;' i: e., assouvissez votre soif (conjugale). Que ses seins te satisfassent à tout moment. "Satisfy" - littéralement, 'copieusement de l'eau;' i: e., assouvissez votre soif (conjugale). Bayne traduit, "enivré" [ yªrawukaa (H7301)].
Et sois toujours ravie de son amour - littéralement, 'err;' I: e., être transporté hors de toi avec son amour. Si vous vous trompez ou si vous êtes transporté, que ce soit avec l'amour de votre femme, non avec celui d'une prostituée ou d'une femme adultère (cf. Proverbes 5:20).