Psaume 123:1-4
1 Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.
2 Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Éternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
3 Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;
4 Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.
Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
Le regard du psalmiste vers Dieu est comme celui des serviteurs qui recherchent patiemment la miséricorde de leur maître (Psaume 123:1 - Psaume 123:2 ); prière pour la miséricorde, basée sur le mépris de l'ennemi (Psaume 123:3 - Psaume 123:4) - à savoir, les ennemis d'Israël au loin son retour de Babylone-Moab, d'Ammon, d'Arabie (Néhémie 2:19), et surtout de Samarie, favorisée par la puissance mondiale dirigeante, la Perse, tandis qu'Israël, avec toutes ses hautes prétentions en tant que peuple de Dieu, était pauvre et bas (Néhémie 1:3). Le psalmiste est représentatif d'Israël (cf. "I," Psaume 123:1, avec "nous", Psaume 123:3) .
Verset 1. Je lève mes yeux vers toi (Psaume 121:1 : cf. en ce moment même, Néhémie 1:4 ; Néhémie 2:4 ), ô toi qui habites dans les cieux. Être exalté" dans les cieux "infiniment au-dessus des plus grands ennemis terrestres, le Dieu d'Israël et de l'Église peut lui donner le salut complet, même si elle se sent incapable de résister à son orgueilleux adversaire.
Verset 2. Voici, comme les yeux des serviteurs (regardent) vers la main de leurs maîtres, et comme les yeux d'une jeune fille vers la main de sa maîtresse - «à la main» qui les frappe. Les serviteurs, lorsqu'ils sont battus, n'ont personne vers qui se tourner, sauf toi par qui ils sont battus, dans l'espoir de les persuader de retirer la main punitive. La clause suivante -
Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous - soutient cette interprétation. Le "jusqu'à" implique qu'Il retenait maintenant Sa miséricorde ou Sa grâce, et qu'ils attendaient son retour. Si leur recherche était de la direction (comme les serviteurs de l'Est regardent fixement leurs maîtres pour leurs commandes, qui sont souvent transmises par des gestes de la main, plutôt que par la voix), l'expression aurait été `` jusqu'à ce qu'Il nous donne la direction ». La langue ou l'œil intime les commandes; mais la main est utilisée pour la correction (cf. Ésaïe 9:13). La prière pour la "miséricorde" dans Psaume 123:3 est celle de quelqu'un sous la main de châtiment du Seigneur. Comparez Genèse 16:6 - Genèse 16:9, en respectant "la main de la maîtresse". Le terme "maîtresse" implique un despotique [ gªbirtaah (H1404)]. Le "jusqu'à" exprime la persévérance dans la prière (Luc 18:1 - Luc 18:7), la continuation dans l'espoir et la résignation de volonté, par laquelle nous nous abstenons de dicter à Dieu du tout, mais attendons patiemment le temps et la voie déterminés auparavant par Dieu (Gejer).
Verset 3. Ayez pitié de nous, Seigneur - ou 'ayez pitié de nous'.
Verset 4. Notre âme est extrêmement remplie du mépris de ceux qui sont à l'aise. L'article hébreu avant "mépriser" est démonstratif, "avec ce mépris", puis une virgule interposant - «(avec le mépris, à savoir) de ceux qui sont à l'aise:« car l'article ne précède généralement pas un nom à l'état construit.
Et avec le mépris de [lª - littéralement, appartenant à, comme leur particularité] les orgueilleux. Ainsi le texte hébreu, [qui doit être vocalisé comme : ga'ªyownim]. Mais les Masorètes lisent [ gª'eey (H1349) yowniym (H3123)] en opposition au parallélisme, au lieu de «les orgueilleux» en un mot hébreu, «les orgueilleux des oppresseurs».