Commentaire critique et explicatif
Psaume 127:2
It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.
Il est vain pour vous de vous lever tôt, de vous asseoir tard, de manger le pain des douleurs. Ici, il se retourne vers ceux dont il est question en Psaume 127:1, et par une apostrophe fougueuse s'adresse aux hommes du monde. «Pour s'asseoir tard» - à savoir, travailler; répondre à "se lever tôt" pour le travail. Comparez Ésaïe 5:11; aussi le proverbe de Salomon, Proverbes 31:15, quant à la bonne épouse qui craint Dieu. Mais la séance est plutôt en contraste avec la montée pour travailler: elle exprime le repos, par opposition au travail. Donc Psaume 139:2; Lamentations 3:63; Deutéronome 6:7. S'asseoir au travail était inhabituel dans les modes de vie moins artificiels qui prévalaient en Israël, par rapport à nos manières européennes et modernes. L'hébreu est: «Il est vain que vous soyez le matin pour vous lever et que vous soyez en retard pour vous asseoir. Donc la version syriaque, «tôt, pour se lever et tard pour s'asseoir». Traduisez donc «et être en retard en s'asseyant» - c'est-à-dire au repos. Alors Gejer. "Le pain des douleurs" est du pain mangé au milieu de dur labeurs, "à la sueur du front" (Genèse 3:17; Genèse 3:19).
(Pour) ainsi il donne son sommeil bien-aimé. "So" signifie, agréablement à cela, comme dans Job 9:35. Tant de bonnes choses que vous cherchez à obtenir par un travail et des soins incessants, Dieu donne à ceux qu'il aime et qui l'aiment, comme dans le sommeil (comme il les a données à Salomon, 1 Rois 3:5 - 1 Rois 3:13) - i: e., Sans "chagrins" ou sans effort excessif (Matthieu 6:25; Matthieu 6:34). Alors Hengstenberg. Dans cette traduction, ce que Dieu donne à ses bien-aimés (Psaume 60:5) n'est pas, comme la version anglaise, "sleep", mais le gain que d'autres recherchent en vain par un simple travail, sans dépendre de la bénédiction de Dieu. C'est, dans l'ensemble, la bonne vue, comme le prouve le contexte. Mais l'absence de «in» (en hébreu) avant «dormir» et les anciennes versions, supportent la version anglaise, expliquent-le seulement - Alors que les impies tardent à s'abattre - c'est-à-dire au repos, et avec tous leurs le travail ne parvient pas à réaliser la richesse durable parce qu'il la recherche indépendamment de Dieu; au contraire, Dieu donne à ses bien-aimés un sommeil sans soucis, et avec le sommeil la bénédiction de la richesse d'une manière qu'ils ne savent pas comment. Ce dernier doit être compris comme implicite, mais non exprimé. Comparez Marc 4:27. Ce n'est pas l'industrie qui est découragée, mais le travail anxieux sans croire à la dépendance de Dieu, par opposition à ce travail qui, quand son travail de la journée est passé, laisse le résultat à Dieu, et peut ainsi se résigner à un sommeil doux, `` nature fatiguée '' restaurateur, «le don de Dieu à ses bien-aimés en particulier. Le sommeil du «paresseux» n'est pas recommandé ici, ni ailleurs dans l'Écriture. bien-aimés en particulier. Le sommeil du «paresseux» n'est pas recommandé ici, ni ailleurs dans l'Écriture. Comparez Proverbes 6:9 - Proverbes 6:10; Proverbes 31:15 - Proverbes 31:27.