Commentaire critique et explicatif
Psaume 15:4
In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
Aux yeux de qui une personne vile est méprisée - "une personne vile;" littéralement, «on a rejeté (par Dieu)» [ nim'aac (H3988)], par opposition à "ceux qui craignent le Seigneur". Ainsi, le même hébreu est traduit, Jérémie 6:30, "Réprouver (plutôt, rejeté) l'argent que les hommes les appelleront, parce que le Seigneur les a rejetés."
Mais il honore ceux qui craignent le Seigneur - et qui sont donc honorés par le Seigneur, contrairement aux «rejetés» par Dieu dans la première clause. La disposition d'un homme est facilement visible par ses associés. L'homme juste se retire instinctivement de l'iniquité. Les richesses, les connaissances ou le pouvoir du monde ne peuvent pas tous recommander leur possesseur s'il est injuste.
D'autre part, il est attiré vers ceux d'un esprit sympathique, malgré tous les inconvénients extérieurs.
Celui qui jure de sa propre blessure et ne change pas - pas comme la Septante, la Vulgate et le Syriaque, 'Celui qui jure à son prochain' (par un autre Hébreu pointant). Ainsi, la référence manifeste à Lévitique 5:4 serait rompue, là où aussi le discours est un serment hâtif. Hengstenberg traduit par "changer pas" [ yaamir (H4171)], "n'échange pas" (le sens habituel de l'hébreu): "ne remplace pas" quelque chose d'autre en place de ce qu'il avait juré, mais tient parole, mais à sa perte (Ecclésiaste 8:2; Ecclésiaste 8:4; Juges 11:35). Un vœu à Dieu de ce qui était en soi un péché est mieux brisé que respecté, ce qui ajouterait un deuxième péché au péché originel. Mais dans tout ce qui n'est pas un péché, même si cela entraîne du tort à soi-même, un serment, s'il est librement prêté, doit être fidèlement tenu.