Commentaire critique et explicatif
Psaume 17:3
Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
Tu as prouvé ... tu m'as essayé - comme de l'or pur testé par le feu de recherche et trouvé sans scories. L'hébreu pour essayé est littéralement «m'a fondu». Les temps du prétérit expriment le passé allant jusqu'au présent: tu m'as prouvé, et le résultat est que tu ne trouves rien (contre moi en ce qui concerne le manque de sincérité), et tu ne trouveras rien.
Dans la nuit - le moment où les pensées particulièrement bonnes et mauvaises dans l'âme sont habituées à démarrer, il n'y a rien à l'extérieur pour attirer l'attention: 'quand le secret et la solitude pousse l'hypocrite au péché, et l'imagination indisciplinée erre comme un oiseau des ténèbres après des objets interdits »(Horne). Donc Psaume 16:7. Ce psaume était probablement un chant du soir: cf. Psaume 17:15, "quand je me réveille", le temps du sommeil suggérant la pensée du dernier sommeil, dont le réveil sera à la résurrection.
Je suis résolu à ce que ma bouche ne transgresse pas. La démonstration du cœur par Dieu, au début du verset, a peu de rapport avec la transgression de la bouche à la fin. De plus, `aabar (H5674) ne peut guère, sans ajout, signifier transgresser. La seule chose en question dans le contexte est, les déclarations de sa bouche sont-elles confirmées par le cœur, lorsqu'elles sont prouvées par Dieu? Ce n'était pas la bouche, mais la pensée ou le cœur, qui était le principal objet de la recherche divine. Je préfère donc, avec Hengstenberg, traduire: «ma bouche ne dépasse pas ma pensée»; i: e., mon cœur, comme vous l'avez prouvé, montre qu'il ne diffère pas de la déclaration de ma bouche, par laquelle je prétendais être juste - i: e., sincère devant toi. [ zamotiy (H2161), 'ma pensée', est l'infinitif, utilisé comme nom dans l'accusatif, et se tient devant le sujet, "ma bouche", comme il est la pensée qui est l'objet principal de la recherche.] La question n'est pas de savoir s'il pense autrement qu'il ne parle, mais s'il parle autrement qu'il ne pense: rejetez donc la traduction de Gesenius, «vos pensées ne dépassent pas ma bouche». Comparez Psaume 17:1, "ma prière gothique ne sort pas de lèvres feintes."