Commentaire critique et explicatif
Psaume 37:37,38
Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.
Mark ... (man) ... pour la fin de (that) man (is) peace. Comme il n'y a pas d'hébreu pour "that" before " man "[pas laa'iysh (H376), mais lª'iysh (H376)], la plupart des critiques traduisent (cf. Psaume 37:11, "le doux ... abondance de paix"), Car il y a un au-delà (i: e., un avenir béni) pour l'homme de paix (contraste Psaume 37:38), y compris non seulement l'avenir après la mort, mais souvent, comme dans le cas de Job (Job 42:1 - Job 42:17), une prolongation de ses jours même ici, après des essais intermédiaires; tandis que "les hommes trompeurs ne vivront pas la moitié de leurs jours" (Psaume 55:23). L'hébreu [ 'achªriyt (H319)] pour "fin" signifie "ce dernier, fin" (Job 42:12) , «le dernier problème» ou «récompense». Donc Proverbes 23:18, "Car il y a sûrement une fin (marge, récompense), et ton attente ne sera pas coupée." Le syriaque, la vulgate, la septante, l'éthiopien et l'arabe traduisent: «Car il y a quelque chose qui reste (une bonne fin, syriaque) à l'homme de la sous». Probablement dans cette expression générale, "quelque chose qui reste" comme inclus, comme dans le terme "résidu" (Ézéchiel 23:25), la promesse de la postérité aux pieux, comme dans Job case (Job 42:12 - Job 42:13; Psaume 109:13; Daniel 11:4; Jérémie 31:17). Cependant, dans Psaume 37:23, "un homme" est utilisé pour "un homme bon"; i: e., un homme tel qu'il a été décrit; et le bon terme pour "homme" ( 'iysh (H376)) est utilisé.
De plus, le Chaldaic supporte la version anglaise. La version dans le `` Livre de prières de l'Église d'Angleterre '' est celle de Mgr Coverdale: `` Gardez l'innocence, et prenez garde à ce qui est juste, car cela apportera à un homme la paix à la fin '' - littéralement, car `` c'est la à un homme à la fin, «Mais l'emphatique« ça »ou« ça »(c'est-à-dire un tel cours) aurait alors été en hébreu. Du parallèle (Proverbes 24:14; Proverbes 24:20), basé sur ce passage des psaumes de David, je préfère la version anglaise , mais prenez «fin» comme «la récompense ultime».
Ainsi, le parallélisme avec Psaume 37:38 est maintenu, 'La récompense ultime appartenant à lª- (tel) un homme est la paix; mais «l'attente ultime des méchants (la seule récompense, comme leur fin, à laquelle ils se tournent: acharith) est coupée». La paix contraste en parallélisme à couper. [ 'achªriyt (H319)].