Commentaire critique et explicatif
Psaume 65:9-12
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
-Le pouvoir de Dieu s'est manifesté en accordant les bénédictions de la moisson.
Verset 9. Vous visitez la terre et arrosez-la - littéralement, "Tu la fais courir" ou "débordement" [Piel de shuwq (H7783)]. Comme un ami magnifique visitant un dans le besoin et laissant derrière lui un généreux signe de souvenir (Joël 2:14).
Tu l'enrichis grandement avec le fleuve de Dieu, qui est plein d'eau - la fontaine de pluie fertilisante d'en haut, que Dieu a aux commandes et qui jamais, comme sources terrestres, fonctionne à sec (Deutéronome 11:11 - Deutéronome 11:12). Donc spirituellement, Psaume 36:8; Jérémie 2:13.
Tu leur prépares du maïs - comme un chef de ménage prévoyant. «Eux» - i: e., Les habitants de «la terre».
Lorsque vous l'avez prévu - i: e., pour la terre; littéralement, «car ainsi tu la prépares» - à savoir, la terre - pour produire du fruit. Le fermier ne fait qu'une petite partie, et ne pouvait rien faire d'autre que grâce au soin providentiel du Maître-Cultivateur, Dieu (Psaume 65:10).
Verset 10. Tu arroses abondamment ses arêtes; tu en asplasé les sillons - littéralement, "Tu en arroses les sillons, (ainsi) nivelant ses mottes" ou crêtes - c'est-à-dire avec les pluies abondantes - ce qui les fait s'installer ou redescendre. Donc l'hébreu.
Verset 11. Tu couronnes l'année de ta bonté - plutôt, "Tu couronnes (i: e., Orne de tes bienfaits, Psaume 103:4) l'année de ta bonté; ' i: e., l'année ou la saison qui nous est accordée par ta bonté.
Et vos chemins perdent de la graisse - partout où vous vous rendez (Psaume 65:9), riche abondance (Psaume 63:5) accompagne tes pas.
Verset 12. Ils déposent (sur) les pâturages de la nature sauvage (Job 38:26 - Job 38:27,) - plutôt, 'Les pâturages du désert tombent', à savoir, la graisse (Psaume 65:11).
Et les petites collines se réjouissent de chaque côté - l'hébreu plus poétique, comme Psaume 65:13, 'Et le les petites collines se ceignent de joie.
Les pâturages sont habillés de troupeaux. Donc l'hébreu est traduit par "pâturages" dans Ésaïe 30:23, mais ailleurs cela signifie "troupeaux" ou "agneaux" [ kaariym (H3733)].
Les vallées sont également recouvertes de maïs ( ya`atªpuw (H5848)) - plutôt, 'sont des vêtements eux-mêmes avec du maïs. Les récoltes étaient, au moment de ce psaume, une abondance prometteuse, mais n'étaient pas encore mûres et récoltées (Hengstenberg).
Ils crient de joie, ils chantent aussi - (cf. note, Psaume 65:12.) Exprimant poétiquement le joie que leur vue inspire aux hommes.