Commentaire critique et explicatif
Psaume 73:17-20
Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
-La victoire qu'il a remportée sur ses doutes dans le sanctuaire quand il a compris la fin des impies.
Verset 17. Jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu: (alors) j'en ai compris la fin. Le sanctuaire était le lieu désigné de rencontre entre Dieu et son peuple: alors Dieu manifesta sa gloire et sa bonté à son peuple (Psaume 77:13; Psaume 63:2). Lorsque les vrais Israélites ne pouvaient pas être là en corps, ils s'y tournaient encore en esprit avec les pieds du cœur. Ainsi, le psalmiste a obtenu cette «compréhension» spirituelle et cette perspicacité dans les voies de Dieu qui est inaccessible par la simple raison. Il a "compris leur fin" (Psaume 73:18 - Psaume 73:20; Psaume 55:23; Psaume 49:11 - Psaume 49:14; Psaume 37:20; Psaume 37:22; Psaume 37:35 - Psaume 37:36 ; Psaume 37:38). La fin est ce qui règle toute la difficulté. Il pense à Deutéronome 32:29. Compare1 Daniel 12:9 - Daniel 12:10, qui fait référence au passage venu. Il y a une rétribution aux méchants même dans cette vie. Les exceptions apparentes confirment la règle. Même le païen l'a reconnu. 'Raro antecendentem scelestum Deseruit pede Poena claudo' (Horace, 'Carm.,' 3 :, 2-31). «Les exceptions visent à rendre perplexes ceux qui n'entrent pas dans le sanctuaire de Dieu» (Hengstenberg). La pleine justification de la justice de Dieu demeure et prouve la nécessité morale du jugement final.
Verset 18. Vous les avez sûrement placés dans des endroits glissants - Hébreu, "seulement". «Tu ne les as mis que dans des endroits glissants» (cf. Psaume 35:6), pour être précipités en un instant.
Vous les avez jetés dans la destruction - littéralement "(pour devenir) des désolations" ou des ruines (Psaume 73:10). Ainsi l'hébreu, mashuw'owt (H4876), est traduit dans le seul autre passage où il apparaît Psaume 74:3).
Verset 19. Comment sont-ils amenés à la désolation, comme dans un instant! - en tant que Pharaon de la Mer Rouge, Sodome et Gomorrha, et l'armée de Sennachérib devant Jérusalem.
Ils sont complètement consumés par la terreur - littéralement, "ils cessent, ils sont consumés par des terreurs", des jugements terribles et inspirants (Job 18:11; Ézéchiel 26:21).
Verset 20. Comme un rêve quand on s'éveille - comme un rêve (est méprisé) au réveil (Job 20:8).
Alors, Seigneur, quand tu te réveilleras, tu mépriseras leur image - donc quand tu te lèveras ( baa`iyr (H5782), un mot hébreu différent de celui de la première clause meehaaqiyts (H6974) - Psaume 78:65 : tandis que les impies prospéraient, Dieu semblait comme endormi aux exigences de la justice), tu montreras ton mépris pour leur prospérité imaginaire, en la détruisant à la fois elle et eux. Comparez le même chiffre concernant le rêve de Sennachérib de la puissance irrésistible dissipée par l'aube du matin (Ésaïe 29:7 - Ésaïe 29:8; aussi Psaume 39:6). [Ainsi, baa`iyr (H5782) signifie bªchaa`iyr, quand tu te lèves]. Hengstenberg prend l'hébreu, comme dans Hos. 11h19, avec la Septante, la Vulgate, le syriaque et l'arabe, 'dans la ville', la ville-monde, scène de leur grandeur évanescente, fait maintenant celle de leur renversement méprisant (Job 34:26). Maurer le prend activement, «quand tu les as réveillés» de leur rêve de prospérité; car un «rêve» et «leur image», ou prospérité imaginaire, correspondent; ainsi, «quand tu les réveilles» correspond à «quand on s'éveille». Je préfère ce point de vue; car ce n'est pas Dieu, mais eux qui s'éveillent à la réalité, par Son éveil. Le chaldaïque le prend «au jour du jugement, quand ils seront réveillés de leurs tombes».