Et si, en raison de leur force, ils ont quatre-vingts ans, mais leur force est de travail et de chagrin, c'est-à-dire si quelqu'un possède une constitution inhabituellement forte, et ainsi ses années atteignent quatre-vingt-dix. L'hébreu pour la deuxième "force" [ raahªbaam (H7296)] est différent de celui pour la première "force": cela signifie plutôt l'orgueil; ce dont ils sont fiers, leur fierté distinctive. Traduire, «c'est pourtant leur question de travail d'orgueil et de vanité». Hengstenberg traduit par "tristesse" [ 'aawen (H205)] "méchanceté" - c'est-à-dire ce que l'on souffre de la méchanceté des autres; comme Abel de Cain. «Leur fierté n'est que souffrance et méchanceté. Comparez Genèse 47:9, les paroles de Jacob à Pharaon: "Les jours des années de ma vie ont été rares et mauvais;" et Genèse 5:29, discours de Lamech. L'affirmation ne se réfère pas ici à la période au-delà de soixante-dix ans, comme certains le disent, mais à la vie dans son ensemble dans des conditions si favorables de force et de longévité: même ainsi, ce n'est que misère et vanité.

Car il est bientôt coupé - comme de l'herbe tondue. Donc l'hébreu [ gaaz (H1468), de gaazaz (H1494), à cisailler], Psaume 72:6. Mais Gesenius traduit, «il (toute l'affaire) passe» [de guwz (H1468)]. Hengstenberg prend le verbe de manière impersonnelle, «il y a l'être chassé»: «nous sommes chassés».

Continue après la publicité
Continue après la publicité