For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

Car Dieu les a tous conclus dans l'incrédulité , [ sunekleisen (G4788) tous (G3588) pantas (G3956) eis (G1519) apeitheian (G543)] - 'a tout enfermé dans l'incrédulité' ou la 'désobéissance:' notre version, en la rendant "tout le monde", laisse l'impression (comme l'observe Scholefield) que c'est seulement des Juifs que cela est dit; tandis que l'argument exige qu'il soit compris des deux grandes divisions de l'humanité qui sont traitées dans ce chapitre - a enfermé tout (juif et païen) dans l'incrédulité.

Pour avoir pitié de tous - le même "tous" dont il avait parlé; c'est-à-dire les Gentils d'abord, et après eux les Juifs (ainsi Fritzsche, Tholuck, Olshausen, DeWette, Philippi, Stuart, Hodge). Ce ne sont certainement pas «tous les hommes sans limitation» (comme Meyer et Alford); car l'apôtre ne s'occupe pas ici d'individus, mais de ces grandes divisions de l'humanité, juive et païenne. Et ce qu'il dit ici, c'est que le dessein de Dieu était de fermer chacune de ces divisions des hommes à l'expérience, d'abord, d'un état sans heurt et condamné, sans Christ, et ensuite à l'expérience de Sa miséricorde en Christ.

L'adorabilité de ce plan de miséricorde divine (Romains 11:33 - Romains 11:36)

Dans ces derniers versets, l'apôtre se livre à la contemplation admirative de la grandeur de ce plan divin qu'il avait esquissé.

Continue après la publicité
Continue après la publicité