If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.

Si cela est possible (i: e., Si les autres vous le permettent), autant que vous soyez, [ to (G3588 ) ex (G1537 ) humoon (G5216 ), 'de votre part' ou, 'dans la mesure où cela dépend de vous, '] vivre en paix, [ eireeneuontes (G1514 ), ou 'maintenez la paix'] avec tous les hommes. L'impossibilité de cela dans certains cas est suggérée, de garder le cœur de ceux qui, ayant fait tout leur possible sans succès vivre en paix, pourraient être tentés de penser que l'échec était nécessairement dû à eux-mêmes. Mais combien est exprimée avec insistance l'injonction de ne laisser rien de notre part l'empêcher! Est-ce que les chrétiens seraient innocents à cet égard! Le prochain précepte est évidemment suggéré par celui-ci. La paix est rompue, malgré tout ce que le chrétien a fait pour la préserver, et on lui infligera un tort qu'il aura du mal à supporter. Et alors?

Continue après la publicité
Continue après la publicité