But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

Mais Dieu soit remercié, car vous étiez les serviteurs du SIN, mais - un mode d'expression spécial, bien que suffisamment intelligible et pas tout à fait sans exemple. L'accent est mis sur le mot «étaient». Cela équivaut à «Dieu soit remercié de ce que vous étiez encore», etc. - «Loué soit Dieu, c'est un état de choses maintenant passé et parti! (Voir Fritzsche, et cf. 1 Corinthiens 6:11; Éphésiens 5:8. L'objection de Winer-section 66: 7-n'a aucune force .

Vous avez obéi , [ hupeekousate (G5219)] - plutôt, 'vous avez obéi;' signifiant, dans leur réception de l'Évangile, Cette forme de doctrine qui vous a été délivrée , [ hupeekousate (G5219) eis (G1519) hon (G3739) paredotheete (G3860) tupon (G5179) didachees (G1322) par attr. pour hupeekousate (G5219) too (G3588) tupoo (G5179) eis (G1519) hon (G3739) ...]. Le rendu marginal est le seul juste, «cette forme (« moule »ou« modèle ») dans laquelle vous avez été livré»; lorsque de la cire fondue ou du métal est versé dans le moule. (Presque tous les bons critiques sont d'accord sur ce point.) L'idée est que l'enseignement auquel ils s'étaient livrés de tout cœur avait imprimé sur eux sa propre empreinte.

Continue après la publicité
Continue après la publicité