For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:

Car si nous avons été plantés ensemble dans la ressemblance de sa mort (i: e., avec Lui dans la ressemblance de sa mort, [ sumfutoi (G4854) gegonamen (G1096) too (G3588) homoioomati (G3667)] - 'si nous sommes nés' ou 'formés ensemble.' Le mot rendu ici 'planté ensemble' (utilisé ici uniquement) n'est pas dérivé du mot qui signifie 'planter' [ futeuoo (G5452)], comme le prend notre version (à la suite des versions Vulgate et Syriaque, avec Chrysostom, Erasmus, Luther, Calvin, et Beza, mais du mot [ fuoo (G5453)], qui signifie, au passif, être 'engendré', 'être formé' ou 'être par la nature »(telle ou telle). Voir Fritzsche sur ce mot. Néanmoins, l'idée voulue ressort de la même manière sur l'une ou l'autre étymologie - à savoir, l'unité avec Christ dans la véritable signification et l'intention de sa mort.

Nous serons aussi à la ressemblance de sa résurrection - qd, 'Puisque la mort et la résurrection du Christ sont inséparables dans leur efficacité, l'union avec lui dans l'un entraîne avec elle participation à l'autre, pour le privilège et pour le devoir. Le futur est utilisé pour la participation à sa résurrection, pas comme si la référence principale était à la gloire future - car la résurrection des croyants avec Christ est expressément dite (dans Romains 6:11 ) pour être une réalité présente - mais parce que cela n'est que partiellement réalisé dans l'état actuel. (Voir la note à Romains 5:19.)

Continue après la publicité
Continue après la publicité