Commentaire critique et explicatif
Zacharie 11:13
And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
Et le Seigneur m'a dit: Jetez-le au potier - proverbial: jetez-le au potier du temple, la personne la plus appropriée à qui verser la somme ignoble , exerçant son métier comme il le faisait dans la vallée polluée (2 Rois 23:10) de Hinnom, car elle lui fournissait l'argile la plus appropriée. Cette même vallée, et la boutique du potier, ont été le théâtre d'une action symbolique par Jérémie (Zacharie 1:8; Zacharie 1:19 ), lors de la prophétie de cette période même de l'histoire juive. Zacharie relie ici sa prophétie avec l'aîné de Jérémie; montrant la poursuite de l'application de la même menace divine contre son peuple infidèle dans leur destruction sous Rome, comme auparavant dans celle sous Nabuchodonosor. Par conséquent, Matthieu 27:9 dans la version anglaise, et dans les plus anciennes autorités, cite les paroles de Zacharie comme étant Jérémie, ce dernier étant l'auteur original dont Zacharie a tiré les bases de la prophétie. Comparez le cas parallèle de Marc 1:2 - Marc 1:3, dans les manuscrits les plus anciens (mais pas dans la version anglaise), citant les paroles de Malachie (Malachie 3:1) comme celles de "Isaiah", qui était en fait (Ésaïe 40:3) l'original source de la prophétie; "Comme il est écrit dans le prophète Esaïe, voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi." Esaïe avait d'abord dit: «Préparez le chemin du Seigneur», et Malachie avait répandu ce germe prophétique. Comparez mon introduction à «Zacharie». Le "potier" est significatif du pouvoir absolu de Dieu sur l'argile encadrée de sa propre main (Ésaïe 45:9; Jérémie 18:6 ; Romains 9:20 - Romains 9:21,
Un bon prix auquel j'ai été apprécié - ironie. Alors que je cherchais leur amour et leur obéissance comme le retour de mon amour, ils m'ont offert des cérémonies sans piété, et ont fini par me vendre trente pièces d'argent.
Et j'ai pris les trente pièces d'argent, et je les ai jetées au potier dans la maison du Seigneur. Les 30 pièces sont jetées dans le temple, comme le la maison de Yahvé, le lieu convenable pour l'argent de Yahvé-Messie déposé dans le trésor, et le lieu même, en conséquence, où Judas «les rejeta». Les 30 pièces ont été coulées «au potier», car c'est à lui qu'elles ont été «désignées par le Seigneur» pour finalement partir, comme un prix sans valeur (cf. Matthieu 27:6 - Matthieu 27:7; Matthieu 27:10). Car "j'ai pris" et "je les ai jetés:" ici Matthieu a "ils ont pris", "ils les ont donnés"; parce que leur acte (celui des Juifs et de Judas) était tout Son "rendez-vous", conformément à Son "conseil et à sa prescience déterminés" (que Matthieu exprime également), et donc lui est ici attribué (cf. Actes 2:23; Actes 4:28). Il est curieux, certains vieux traducteurs, les versions chaldaïque et syriaque, et Kimchi, de traduire [ hayowtseer (H3335)], pour "au potier", 'au trésor '(ainsi Maurer), en accord avec Matthieu 27:6, "Les principaux prêtres ont pris les pièces d'argent et ont dit: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor." Mais la version anglaise s'accorde mieux avec l'hébreu et Matthieu 27:10, "et les a donnés pour le champ du potier, comme le Seigneur m'a désigné."