Commentaire critique et explicatif
Zacharie 3:8
Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
Écoutez maintenant, ô Josué le souverain sacrificateur, vous et vos compagnons assis devant vous. En raison de l’ampleur de ce qu’il va dire, il exige une attention solennelle.
Tes compagnons qui sont assis devant toi - tes collègues subalternes dans la prêtrise; non pas qu'ils fussent alors assis devant lui; mais leur posture habituelle dans les consultations était sur des chaises ou des bancs devant lui, alors qu'il était assis sur un siège surélevé en tant que président.
Car ils sont. De parler à Josué, Il passe à parler de lui et d'eux, à la troisième personne, aux anges qui l'accompagnent (cf. Zacharie 3:9).
Des hommes se sont demandés à - Hébreu [ 'ansheey (H376) mowpeet (H4159)], 'men of omen', 'sign,' 'pertent' ou 'wonder' - i: e., ayant un caractère typique (Ésaïe 8:18; Ésaïe 20:3; Ézéchiel 12:11; Ézéchiel 24:24). Josué, le grand prêtre, représente le Messie, comme les "compagnons" de Josué sont les croyants que le Messie admet partager sa prêtrise (1 Pierre 2:5; Apocalypse 5:10). Ceci, le caractère typique du sacerdoce, est donc un gage pour assurer aux Juifs découragés que le sacerdoce sera préservé jusqu'à ce que le grand Antitype vienne. Il peut y avoir aussi une réprimande indirecte de l'incrédulité de la multitude qui "s'étonne" des serviteurs de Dieu, et même du Fils de Dieu, incrédule, (Psaume 71:7; Ésaïe 8:18; Ésaïe 53:1, etc.)
Pour, voici - marquant la grandeur de ce qui suit.
Je ferai sortir mon serviteur - le titre caractéristique du Messie (Ésaïe 42:1; Ésaïe 49:3; Ésaïe 50:10; Ésaïe 52:13; Ésaïe 53:11; Ézéchiel 34:23 - Ézéchiel 34:24). La BRANCHE - Messie, une branche tendre de la lignée royale presque éteinte de David (Zacharie 6:12; Ésaïe 4:2; Ésaïe 11:1; Jérémie 23:5; Jérémie 33:15; Luc 1:78 [ anatolee (G395)], où pour "dayspring", la branche peut être remplacée: Malachie 4:2, cependant, favorise la version anglaise). La référence ne peut pas être à Zorobabel (comme le pense Grotius), car il était alors en plein exercice de ses fonctions, alors que «The Branch» est ici considéré comme futur.