Hurai, plutôt que Heddai, (2 Rois.; Kennicott) bien qu'il y ait un doute qui doit être préféré. (Haydock) --- Le syriaque et l'arabe ont Hiddai; mais la Septante déclare pour Hurai ici, et la copie aldine a Ouri aussi, 2 Rois. (Kennicott) --- Torrent. Hébreu, "des torrents ou vallées de Gaas". (Calme) --- Abiel. 2 Kings Abailbon, qui semble être le mot juste, car un transcripteur peut omettre des lettres plus facilement qu'il ne peut les insérer.

Bun et la fin semblent avoir été écrits séparément, et avoir été traduits « le fils de » par le syriaque et l'arabe. Les particules al et al, ont également été fréquemment confondues en raison de leur prononciation presque similaire. --- Bauramite. Hébreu habacharumi, 2 Rois habarchumi, où deux lettres sont transposées, et v est omis, comme d'habitude, dans ce dernier livre. (Haydock) --- La première lecture semble être plus correcte, car le héros venait probablement de Bahurim, ( berim, 2 Rois iii.

16.) et le syriaque et l'arabe semblent avoir lu correctement. --- Salabonite. Septante Grec : Salabonites (2 Rois) Grec : Salaboni. (Kennicott) --- Le traducteur de ce dernier livre donne la terminaison hébraïque partout, au lieu du grec; (Haydock) "d'où les savants ont tiré un argument irréfutable contre cette version étant l'œuvre du même auteur." (Kennicott) --- Ils pourraient aussi bien prouver que saint Jérôme n'a pas traduit ces deux livres. (Haydock)

Continue après la publicité
Continue après la publicité