Celui qui a vu, &c. L'interprète latin semble nous avoir donné ici, au lieu des noms propres, le sens de ces noms en hébreu. Il a fait de même, v. 55., (Chaloner) et dans de nombreux autres endroits. (Du Hamel) --- Hébreu, "avait des fils, haroe cha hamenuchoth, (Haydock) ou Raia, Roeh, (chap. iv. 2.) et Chazi du canton de Menuchat, près de Babaa, chap. viii. 6. , et les juges xx.

43. Septante mention Manocho, Josué xv. 60. --- On peut aussi traduire "le père de Cariathiarim, le prince de la moitié de Manuchat, eut des fils qui peuplèrent différentes villes". Il semble trop dur d'appeler un homme « la moitié du lieu de repos » ou « voir à partir de la moitié du repos », bien que l'hébreu ait cette signification littérale. La Septante donne des noms propres, (Calmet) "Araa, Esei, Ammanith," (mais [en] ver. 55, la moitié de Manath) et les Protestants, "Haroeh et la moitié des Manahattites." (Haydock) --- Sobal a laissé à ses descendants la moitié du pays qu'il avait tranquillement occupé.

Continue après la publicité
Continue après la publicité