Commentaire Catholique de George Haydock
1 Corinthiens 14:36-38
La parole de Dieu est-elle d'abord sortie de vous ? C'est ce qu'il dit, pour arrêter ces nouveaux prédicateurs, en leur rappelant qu'ils ne sont pas les premiers, ni les seuls chrétiens, et qu'ils doivent donc se conformer à la discipline pratiquée dans les autres Églises, d'autant plus que, comme leur apôtre, il a leur livra les commandements du Seigneur. Et si quelqu'un ne sait pas, ne reconnaît pas et ne suit pas ces règles, il ne sera pas connu ; Dieu ne saura pas, ni n'approuvera ses voies.
Les prétendus réformateurs, d'après les expressions avec lesquelles l'apôtre blâme l'abus que certains nouveaux convertis ont fait du don des langues, pensent avoir trouvé un argument plausible pour réprimander le catholique, pour avoir utilisé la même langue latine dans la messe et dans la liturgie publique. . Ils ne considèrent pas, s'ils ont les mêmes raisons de reprocher à la discipline actuelle de l'Église, que saint Paul avait alors à blâmer les Corinthiens : si les circonstances sont les mêmes ou différentes : ils pensent qu'il suffit que le latin, qui est utilisé dans la messe, est une langue pas comprise par un grand nombre d'ignorants, et donc ils peuvent dire avec St.
Paul, qu'un idiot, ou un homme illettré, ne sait pas quand dire Amen à ce qu'il entend. Deux choses s'offrent ici à la considération de tout homme disposé à juger impartialement. 1. Si les mêmes raisons et motifs subsistent maintenant pour blâmer les catholiques. 2°, si les commodités et les inconvénients, dûment examinés, il paraît plus recommandable d'accomplir la liturgie publique, dans celles qui sont les langues les plus générales, comme en latin ou en grec, ou de faire mettre toutes les liturgies en autant de langues que possible. les ignorants comprennent et parlent dans des endroits différents.
Quant au premier, saint Paul n'interdit pas absolument l'usage de ce don des langues, qui n'étaient comprises, même par personne (comme on l'a déjà observé). Tout ce qu'il reproche, c'est que beaucoup, qui s'estimaient sur ce don, parlaient en même temps des langues tout à fait étranges, que personne ne comprenait, mais ceux qui avaient un autre don de l'Esprit, appelé l' interprétation des discours, c'est pourquoi dans ces réunions, il n'y avait que confusion, sans aucun profit, édification ou instruction, à un moment, et dans de telles circonstances, où les instructions étaient absolument nécessaires, à la fois pour les nouveaux chrétiens convertis, et aussi pour les infidèles, qui s'y pressaient autant que les chrétiens.
Le cas est maintenant tout différent, quand seuls les catholiques se réunissent, (surtout à la messe) qui ont été instruits dès leur enfance, ce qu'ils doivent croire, quant aux mystères de la foi, et ce qu'ils doivent pratiquer, quant à la commandements, les sacrements, la prière et d'autres points qu'ils ont dans leurs catéchismes, ou qui leur ont été livrés par des discours et des instructions catéchétiques.
Et s'ils ont été heureusement convertis, ou s'ils sont sur le point de se convertir, ils sont toujours soigneusement instruits dans la langue qu'ils comprennent, sur ce qu'ils doivent croire et sur les devoirs d'une vie chrétienne. En plus de cela, tous les présents sont fréquemment instruits par des sermons et des exhortations, non seulement le dimanche et les jours fériés, mais quotidiennement pendant l'Avent et le Carême, comme c'est la coutume dans les pays catholiques.
Je sais que quelques-uns de nos adversaires ont été persuadés que nous prêchons en latin au peuple ; pour être convaincus du contraire, qu'ils viennent nous entendre ; c'est le pire que je leur souhaite. Quant au sacrifice de la messe, que seuls ceux qui sont prêtres peuvent offrir pour le peuple, dont aussi une grande partie, selon l' institution de l'Église, comme l'observe le Concile de Trente, (séance 22. cap.
5.) est dit à voix basse : il n'est pas exécuté en latin dans l'Église d'Occident, ni en grec en Orient, que le sens des mots puisse être caché, puisque le même Concile a mis une injonction expresse sur tous les pasteurs , et sur tous ceux qui ont soin des âmes, qu'ils exposent fréquemment, et surtout les dimanches et jours fériés, au peuple ce qu'il y a dans la messe, savoir, les parties et les cérémonies.
Voir 22e session, chap. 8.) Et ce commandement est de nouveau répété, (session 24. cap. 7.) qu'ils instruisent les gens dans leurlangue maternelle concernant les mystères et les sacrements divins. Tous ceux qui savent lire peuvent trouver la Messe traduite dans leur propre langue, et les plus ignorants sont enseignés et instruits, que par les différentes parties sont représentées la mort et les souffrances de notre Sauveur, le Christ : ils apprennent à offrir à la en même temps leur intention, leur cœur et leurs prières : se confesser pécheurs devant Dieu, comme fait le prêtre, comment ils doivent s'efforcer de louer et d'adorer le Christ avec les esprits bienheureux du ciel ; comment ils doivent implorer les grâces de Dieu, en disant la prière du Seigneur ; comment ils doivent, en même temps, au moins en esprit et en désir, recevoir le saint sacrement de l'eucharistie, avec un repentir sincère, avec humilité et dévotion.
Ne peut-on donc pas tout faire pour l'édification, comme l'exige saint Paul, bien que les paroles de la messe et de la liturgie publique soient dans une langue que les ignorants ne comprennent pas, mais qui, de toutes les autres, est la plus générale. ! Maintenant, la deuxième chose à examiner est de savoir si, tout bien considéré, il vaut mieux conserver les offices publics de l'Église en latin et dans ces anciennes langues mortes, comme on les appelle, ou de transformer la liturgie en autant de langues , comme on le dit dans différents lieux et pays ! Nos adversaires, par cette nouvelle altération qu'ils ont faite, ont raison contre le jugement de toutes les Églises chrétiennes, tant en Occident qu'en Orient, et dans toutes les parties du monde.
Car comme Mons. Simon remarque, dans ses Critiques, que toutes les autres Églises (à l'exception des Protestantes) ont jugé opportun de s'en tenir aux mots et aux langues de leurs anciennes liturgies, les Grecs au grec ancien, que maintenant les ignorants d'entre eux ne comprennent pas. ; il en est de même de l'ancien syriaque, arabe, copte, etc. Et l'on observe aussi que les Israélites continuèrent la lecture de la loi et des prophètes, dans l'ancien hébreu, que le commun des Juifs ne comprit pas après leur retour de la captivité babylonienne.
Il est bien connu que le latin dans cette partie du monde est plus généralement répandu et connu que n'importe quelle autre langue. Il est enseigné partout dans toutes les écoles publiques. Elle est apprise non-seulement par les ministres de l'Église, mais par presque tous les gentilshommes et par des personnes de toutes conditions, à l'exception des plus pauvres. Il y a cette grande commodité, que le même prêtre peut remplir tous les offices publics de l'Église, dans tous les lieux et royaumes où il voyage.
Tous les fidèles, partout où ils ont l'occasion d'aller, se réunissent avec la même messe et la même liturgie dans les mêmes mots à l'étranger, qu'ils avaient l'habitude d'entendre chez eux. La même uniformité est partout conservée sans changement ni confusion. Mais selon la méthode introduite par les protestants, la liturgie doit être changée en autant de langues différentes, qu'il y a de pays et de lieux, et dans presque chaque siècle, comme nous le voyons par expérience, les langues sont sujettes et sujettes à des changements et altérations considérables. .
De là surgit un danger de changements, quant à la doctrine et la croyance des fidèles : les erreurs et les hérésies sont les conséquences, qui suivent des changements si fréquents, surtout, quand par un autre faux principe desdits réformateurs, chaque homme et femme privé a un droit d'exposer la place dure et obscure des saintes Écritures, qui constituent la partie principale et la plus grande de toutes les liturgies publiques dans toutes les Églises chrétiennes.
Je pourrais demander aux protestants, si les gens ignorants au moins, et les idiots, comme les appelle saint Paul, comprennent le sens des Psaumes, quand ils sont chantés dans les rimes de Hopkins ; bien qu'ils sachent peut-être quand dire Amen, avec les autres. Tout homme ignorant ne sait pas non plus ce que signifie le mot lui-même, Amen, et ne sait donc pas ce qu'il répond. Je ne peux que constater ici une manière injuste de procéder, même dans la meilleure traduction protestante, en ajoutant tantôt dans ce chapitre le mot inconnu, tantôt en l'omettant.
Tous les catholiques sont prêts à admettre que par le don de parler les langues, saint Paul entend des langues inconnues, bien que le mot inconnu ne se trouve pas une seule fois, ni dans le latin, ni même autant que dans un seul manuscrit grec. Les traducteurs protestants, pour les langues, ont mis des langues inconnues, dans tous les vers, où saint Paul blâme l'abus de ce don ; à savoir, v. 2. 4. 13.
14. 19. 27. mais ils font maintenant une telle addition, où saint Paul recommande ou permet le parler en langues non comprises, comme le v. 5. où il dit, je voudrais que vous parliez des langues ; et v. 29. où il dit, interdit de ne pas parler les langues. Il est évident qu'il y a la même raison pour l'addition ou l'omission également dans tous ces versets. Est-ce à traduire fidèlement ? Je ne jugerais nullement témérairement, même d'aucun adversaire ; mais il semble que l'ajout et l'omission visaient à faire paraître cette objection populaire plus forte contre ce point de discipline et de pratique des catholiques, et même de toutes les églises chrétiennes. (Avec H)