Lui (Christ) qui n'a connu aucun péché, (qui n'avait jamais péché, ni n'était capable de pécher) il (Dieu) a fait [4] péché pour nous. J'avais traduit, avec quelques traducteurs français, il a fait un sacrifice pour le péché, comme il est exposé par saint Augustin et beaucoup d'autres, et fondé sur l'autorité des Écritures, dans lesquelles les sacrifices pour les péchés sont plusieurs fois appelés péchés, comme Osée iv. 8. et à plusieurs endroits dans le Lévitique, par le mot hébreu Chattat, qui signifie un péché, et se traduit par une victime pour le péché.

Mais comme ce n'est pas la seule interprétation, et que mon dessein est toujours une traduction littérale du texte, pas une paraphrase, après réflexion, j'ai jugé préférable de suivre les mots mêmes du texte grec, ainsi que du texte latin. Car outre l'exposition déjà mentionnée, d'autres exposent ces mots, lui il a fait le péché pour nous, pour signifier qu'il a rendu Christ semblable aux pécheurs, un homme mortel, avec la similitude du péché.

D'autres qu'il a faites, il a la réputation d'un pécheur ; il était réputé parmi les méchants ; (Marc XV. 28.) Dieu ayant fait retomber sur lui toutes nos iniquités. (Isaias liii. 6.) --- Afin que nous soyons rendus justice de Dieu en lui; c'est-à-dire que nous puissions être justifiés et sanctifiés par la grâce sanctifiante de Dieu et la justice que nous recevons de lui. (Witham) --- Péché pour nous. C'est-à-dire être un sacrifice pour le péché , une victime du péché. (Chaloner)

[BIBLIOGRAPHIE]

Pro nobis peccatum fecit, grec : uper emon amartian epoiesen. Voir Saint Augustin, lib. de pec. Orig. type. 32. sermon. 48. de verbis Dei. nunc 134. tom. vp 655. et Serm. vi. de verbe. Une publication. type. 8. Serm. clv. t. 5. p. 745.; Episte. ad Honoratum 120, nunc 140. chap. 30. tom. ii. p. 450, etc.

Continue après la publicité
Continue après la publicité