Commentaire Catholique de George Haydock
2 Samuel 1:18
Arc. Ainsi ce cantique était intitulé, parce qu'il parlait à la louange de l'arc et des flèches de Saül et Jonathan, v. 22. Ainsi, l'une des œuvres d'Hésiode est appelée « un bouclier » ; de Théocrite « une flûte ; » de Simmias « l'aile ; » &c. Les Septante ont entièrement négligé ce mot (Calmet) dans l'édition romaine. Mais on le trouve dans la copie alexandrine, qui lit « Israël », au lieu de Juda, peut-être correctement.
(Grabe, prol. iv. 2.) (Haydock) --- Chaldéen, "tirer avec l'arc." Beaucoup supposent que David a averti ses hommes de s'exercer dans cet art, (Ménochius) car ils pourraient bientôt s'attendre à rencontrer les Philistins, (Tirinus) qui étaient des archers très experts. (Worthington) --- Mais la première interprétation semble préférable. (Calmet) --- L'archet pourrait aussi être le début d'une chanson favorite, sur l'air de laquelle (Du Hamel) David ferait chanter ce cantique par ses hommes, (Haydock) en particulier lorsqu'ils allaient au combat.
(Grotius) --- Juste. Voir Josué x. 3. (Ménochius) --- Il semble que ce soit un document plus ancien, auquel l'auteur de ce livre se réfère. (Calmet) --- Il pourrait avoir en vue le cantique d'Anna, (1 Rois II. 4,) ou un autre. (Haydock) --- La coutume de composer des cantiques, en de telles occasions solennelles, est très ancienne et fréquente. Voir 3 Rois iii. 33., et xiii. 29., et Jérémie xlviii. 31. (Homère, Iliade grecque : ps & ch) Le style de cette pièce peut difficilement être égalé par les écrivains les plus polis.
(Calmet) --- David est principalement occupé par les louanges de Jonathan. (Haydock) --- Considérez... les lieux. Cette phrase est omise en hébreu, en chaldéen, en Septante et dans certains exemplaires de la version de saint Jérôme. (T. ip 365, Nov. edit. op.) C'est une explication plus poussée du verset suivant. (Calmet) --- Pourtant, la Septante disait : « Érige un pilier, ô Israël, [sur tes hauteurs ; la Septante du Vatican place ceci après avoir été tué.
(Haydock)] en l'honneur des tués, tes soldats blessés . Comment sont tombés les hommes forts « L'hébreu semble être différent de ce que la Septante, chaldéens, etc., lire, comme Masora adopte maintenant?. Etsbi, au lieu de etsib, ce qui a grandement intrigué les interprètes où Aquila se traduit. Grec: akriboson, avec la Septante de Ximène, c'est-à-dire " Exécute ou considère avec attention ", ce monument sépulcral sur lequel vous inscrirez " Pour les morts et pour tes blessés.
" Il devait être placé sur quelque " éminence ", selon la coutume. L'hébreu actuel est très indéterminé, désignant " la gloire, un rayon de miel ", etc., Ezéchiel xx. 6., et Daniel xi. 16, 41. Voir Grabe, Prol. (Haydock)