Commentaire Catholique de George Haydock
Actes 14:22
Quand ils eurent ordonné pour eux des prêtres. [1] La traduction protestante, suivant l'étymologie grammaticale du mot grec presbytre, met toujours des anciens. Pourtant, ceux de l'Église d'Angleterre admettent et soutiennent que par ce mot grec en ce lieu et en bien d'autres, sont signifiés les ministres de Dieu, connus sous le nom d' évêques ou de prêtres, selon l'usage ecclésiastique du même mot. .
Il est évident qu'il ne s'agit pas ici d'aînés, quant à l'âge et aux années. Bien plus, bien que nous nous en tenions à la signification grammaticale, nous devrions plutôt traduire les prêtres, puisque le mot anglais prêtre, aussi bien que le mot français pretre, vient de presbyter. Mais de ce mot plus ci-après. Nous pouvons aussi remarquer que les calvinistes traduisent ici, ordonnés par élection, prétendant par la dérivation du mot grec, que les ministres de l'église n'étaient choisis et députés que par les votes et les suffrages du peuple ; et non par une quelconque ordination ou consécration par un évêque ; ni par aucun caractère ou sacrement de l'ordre.
Mais leur argument à partir de ce mot grec est frivole et sans fondement, comme l'a montré M. Bois sur ce verset, par M. Legh dans sa Critica Sacra, etc. (Witham) --- Nous voyons à partir de ce texte, 1er, que Sts. Paul et Barnabas étaient des évêques, ayant autorité pour conférer des ordres saints : 2ème. qu'il y avait même alors une différence entre les évêques et les prêtres, bien que le nom dans l'Église primitive ait été souvent utilisé indifféremment ; 3ème. que le jeûne et la prière étaient des préparatifs constants pour les ordres saints. (Bristow)
[BIBLIOGRAPHIE]
Cum constituissent presbyteros, grec : cheirotonesantes presbuterous. M. Bois sur ce verset : Si usum loquendi potius quam syllabas ipsas, quibus inhærere sæpe parum tutum est, respicias, grec : cheirotonein, nihil aliud declarat, quam constituée, creare, ordinare. Voir M. Legh, dans thesauro linguæ græcæ.