Tu ne laisseras pas [3] mon âme en enfer. C'est aussi la traduction protestante ; et la manière dont Bèze la traduit est à la fois très fausse et ridicule, tu ne laisseras pas ma carcasse dans la tombe. Car admettons que le mot latin et grec, qui est ici traduit enfer, puisse signifier quelquefois, la tombe ; pourtant aucune excuse ne peut être faite pour mettre la carcasse, où le grec, aussi bien que le latin, signifie l' âme.

Et pour la doctrine de la descente du Christ en enfer, même le savant Dr Pearson sur le Credo, observe avec les catholiques, que l'article du credo, dans lequel nous disons, il est descendu en enfer, ne peut pas être le même que de dire, son corps descendit dans la tombe, parce que dans les mots qui précèdent, nous professons qu'il était mort et enterré. (Witham) --- Beza confesse clairement qu'il traduit le texte ainsi : Tu ne laisseras pas ma carcasse dans la tombe, contre la doctrine du purgatoire, et la descente du Christ en enfer, bien qu'il le permette, que la plupart des anciens Pères étaient en cette erreur.

Ainsi s'opposant à la pure Écriture et aux anciens Pères, pervertissant les premiers et méprisant les seconds, pour renverser un article du credo des apôtres. ( Il est descendu en enfer. Nouveau test. en 1556.)

[BIBLIOGRAPHIE]

Mon âme en enfer. Animam meam in Inferno, grec : ten psuchen mou eis adou.

Continue après la publicité
Continue après la publicité