Commentaire Catholique de George Haydock
Deutéronome 33:3
Peuple, ( populos.) Dieu aime et veille sur tous, mais particulièrement (Calmet) sur la nation qu'il a choisie. (Chaldéen) Voir Sagesse iii. 1., et Isaias xlix. 16. --- Doctrine. C'était autrefois la coutume pour les disciples de s'asseoir aux pieds de leur maître, (Actes xxii. 3,) comme c'est encore dans les pays de l'Est. (Bellon. iii. 12.) Septante, "et ceux-ci sont sous toi"; (Haydock) soumis à tes ordres.
(Calmet) --- L'hébreu est ici extrêmement confus: "Oui, il aimait le peuple; tous ses saints sont dans ta main, et ils mangent à tes pieds; chacun recevra de tes paroles." Moïse s'adresse ici au Seigneur. Comment pourrait-il donc dire, tout le sien, &c.? quels saints, et dans quelle main ? La Vulgate et le Chaldéen n'ont pas la même difficulté, car ils lisent, dans sa main, bidou. mais le syriaque a, " et il a béni tous ses saints.
" Boroc n'est pas très différent du bidoc hébreu actuel, (Kennicott) r et d étant fréquemment confondus, et aussi souvent négligés par les copistes hébreux. (Haydock) --- la version samaritaine confirme cette altération ; et le texte a aussi le v, et, au début, ce qui rend le tout clairement lié, surtout si l'on admet que c, qui représente ton, a été substitué à v, son, dans les mots suivants, tes pieds et tes mots , qui devrait être le sien, car tout le contexte parle de Dieu à la troisième personne.
Ceci est agréable à la Vulgate et à la Septante aussi, en dernière instance. Dans le premier, l'hébreu est imprimé ton pied, bien que le Samaritain et plusieurs manuscrits lisent tes pieds. Au lieu de yissa, « il recevra » (Haydock) le pluriel devrait être substitué, v étant omis à la fois au début et à la fin, comme c'est le cas au nom de Benaihu, 1 Paralipomenon xi. 22. Voir 2 Rois xxiii.
20. Le Samaritain, le syriaque et l'arabe ont lu et ils ont reçu (Kennicott) et la Vulgate, ils recevront. La Septante semble se référer à Moïse, "Et Moïse reçut de ses paroles, la loi qu'il nous a enjointe." (Haydock) --- Que Moïse parle de lui-même, de cette manière, semble très inexplicable, et c'est pourquoi un mot s'est peut-être glissé, à cause de sa ressemblance avec le terme suivant, Mursse.
Si ce n'est pas le cas, Moïse doit avoir assumé le titre de roi (v. 5), qu'il semble néanmoins avoir désavoué ; (chap. xvii. 14,) et il n'y en avait pas en Israël avant Saül, 1 Rois viii. 7. (Kennicott) --- Nous pouvons, cependant, supposer qu'il met ces mots dans la bouche du peuple, qui répéterait cette bénédiction après sa mort, et mentionner avec gratitude comment Moïse leur avait livré une si excellente loi , et administrait les affaires de l'État avec toute la puissance et la dignité d'un roi. (Haydock)