Commentaire Catholique de George Haydock
Esther 10:4
Puis Mardochée, etc. Ici saint Jérôme annonce au lecteur que ce qui suit n'est pas en hébreu ; mais se trouve dans l'édition grecque de la Septante, que les 72 interprètes ont traduite de l'hébreu, ou ajoutée par l'inspiration du Saint-Esprit. (Challoner) --- Il dit: "Ce qui existe en hébreu, je l'ai fidèlement traduit. Ce qui suit, je l'ai trouvé dans l'édition de la Vulgate, contenu dans la langue et le caractère grecs: et en attendant, ou en agitant toute dispute pour le présent , ( intérimaire) ce petit chapitre a été inséré à la fin du livre, que, selon notre habitude, nous avons marqué d'un obel ou d'une broche.
" (Haydock) --- Ces fragments (Haydock) que la Septante pourrait avoir en hébreu ou écrits par inspiration, (Worthington) ne sont pas en chaldéen ou en syriaque, et l'ancienne version latine, tirée du grec (Calmet) de Lysimaque, (chap. xi. 1. ; Haydock) est inséré par saint Jérôme. (Calmet) --- Choses. Il attribue le salut des Juifs à Dieu seul. (Haydock) --- Réfléchissant sur la chute d'Aman, ( Tirinus) il se souvient d'un rêve qu'il avait fait autrefois (Haydock)
Juda. Cela a déjà été remarqué, chap. ii. 5. Mais il ne faut pas s'étonner de telles répétitions. Nous trouvons la même chose dans les livres de Moïse et 1 Rois XVI. 10., et xvii. 12., &c. (Haydock) --- Saint Jérôme dit : "Librum Esther variis translateibus constat esse vitiatum ;" ou, divers documents historiques peuvent avoir été mal insérés dans le grec, bien qu'ils soient vrais ; et c'est pourquoi saint Jérôme a supprimé à juste titre le jusqu'à la fin. (Houbigant)
Un peuple. Grec, « un certain peuple pervers, mêlé à toutes les tribus », etc. --- Nouveau. grec, « opposé à ceux de toute nation, qui rejettent toujours les édits des rois, afin que nous ne puissions leur étendre cette domination droite et irréprochable que nous exerçons sur vous ».
Mains; très imminent. Je suis prêt à exposer ma vie, Psaume cxviii. 109. (Calme)
Jour. Le grec ajoute, "comme elle avait fini sa prière." --- Porté. Littéralement, "de son ornement". Mais le grec a proprement, (Haydock) "de son deuil". (Ménochius)
Ni. Grec, "Et ils enlèvent non seulement la gratitude parmi les hommes, mais exaltés par une bonne fortune, qu'ils n'avaient pas connue auparavant, ils se flattent d'échapper à la sentence d'un Dieu qui voit tout, nivelé contre les méchants." (Haydock) --- Artaxerxès insiste avec raison sur l'ingratitude d'Aman, car c'était un crime punissable par leurs lois ; (Cyrop. i. ; Brisson ii. p. 250.) et les rois perses étaient particulièrement attentifs à récompenser ceux qui leur avaient fait du bien. (Calme)