Et l'hospitalité n'oubliez pas,...certains n'en ayant pas conscience [1] , ont diverti les Anges. Ils s'imaginaient recevoir des hommes, quand ils étaient des Anges. L'interprète latin suivait exactement le grec, bien que l'expression soit inhabituelle dans les deux langues. Il s'agit d'Abraham, (Genèse xviii. 2.) et de Lot, Genèse XIX. 1. (Avec moi)

[BIBLIOGRAPHIE]

Per hanc enim latuerunt quidam Angelis hospitio receptis, grec : dia tautes gar elathon tines xenisantes Aggelous, c'est-à-dire hospitio recepiendo Angelos. Le latin a exactement suivi le grec.

Continue après la publicité
Continue après la publicité