Voyez-vous que nous ne prévalons rien? [1] Ainsi parlèrent les pharisiens, contrariés par le fait que tant de personnes suivaient Christ, même après avoir ordonné que quiconque le possédait soit expulsé de leurs synagogues ; et après qu'ils eurent employé des hommes pour l'appréhender, mais en vain. (Avec H)

[BIBLIOGRAPHIE]

Quia nihil proficimus. Dans la plupart des copies grecques, et aussi dans saint Jean Chrysostome, on lit : vous voyez que vous n'emportez rien ; comme si ces paroles avaient été prononcées par des amis du Christ, pour faire renoncer ses adversaires. Grec : Theoreite oti ouk opheleite ouden.

Continue après la publicité
Continue après la publicité