Pendant que j'étais avec eux, je les ai gardés en ton nom. [5] Il parle encore, dit saint Jean Chrysostome, en homme, et d' une manière humaine, en mentionnant l'avantage dont ils semblaient jouir, tant qu'il causait visiblement avec eux sur terre, non que sa présence invisible fût moins bénéfique pour eux. --- Et aucun d'eux n'a péri, sauf le fils de perdition, le misérable Judas, dont la chute a été prédite dans les Écritures.

(Psaume cviii.) Il a péri, c'est-à-dire qu'il est maintenant sur le point d'être perdu, par sa propre faute, dit saint Jean Chrysostome à cet endroit. Et saint Augustin sur le Psaume cxxxviii. Comment le diable est-il entré dans le cœur de Judas ? il n'aurait pas pu entrer s'il ne lui avait donné place. (Witham) --- Afin que l'Écriture s'accomplisse : cela ne montre nullement que c'était la volonté de Dieu que Judas soit perdu ; mais seulement que ce qui arriva à Judas était conforme aux prophéties, et non occasionné par elles.

Qui doutera, dit saint Augustin, (lib. de Unit. Eccl. chap. ix.) que Judas aurait pu, s'il l'avait voulu, s'abstenir de trahir le Christ. Mais Dieu l'avait prédit, car il prévoyait clairement la future perversité de son tempérament. (Calmet) ---Voir ci-dessus, (XIII. 18.) l'un des principaux passages de l'Écriture relative à la trahison de Judas, dans lequel le crime du traître avait été prédit.

[BIBLIOGRAPHIE]

Cum essem, cum eis, &c. Il parle, dit saint Jean Chrysostome, en tant qu'homme, le grec : os anthropos dialegetai. (hom. grec : pa. p. 480.) --- Au même endroit, nisi filius perditionis, grec : ei me, &c. nisi, ce n'est pas du grec : alla, sed. --- Non perdom, c'est-à-dire, dit saint Jean Chrysostome au même endroit, quantum in me erit, non perdam... non me impellente, vel relinguente : quod si sponte resiliant, non ex necessitate traham. Grec : ei de aph eauton apodedosi, pros anagken ouch elko. Saint Augustin, Quomodo diabolus intravit in cor Jud, non intraret, nisi ille locum daret.

Continue après la publicité
Continue après la publicité