Or il y a à Jérusalem un étang, appelé Probatica. [1] Certains traduisent, l' étang à moutons. Il est vrai que le mot grec signifie quelque chose qui appartient au mouton. Mais parce que l'interprète du latin ancien a jugé bon de retenir le grec, probatica, et aussi à cause des différentes expositions, je n'ai pas changé le mot. Certains pensent qu'il s'appelait ainsi, parce qu'il était près de la porte appelée porte des moutons ; d'autres, comme étant près du marché aux moutons ; ou, du moins, que le sang et les entrailles des brebis et des bêtes sacrifiées y étaient jetées ou lavées.

Dans les copies grecques ordinaires, nous lisons ainsi : il y a à ou près de la Probatica, un étang ou un étang à poissons. En hébreu, on l'appelait Bethsaïda, une maison de pêche : et dans la plupart des copies grecques, Bethchesda, une maison de miséricorde, (peut-être à cause des guérisons qui y sont faites) ayant cinq porches, couverts et voûtés, pour la commodité des infirmes qui gisaient là, attendant le mouvement de l'eau.

(Witham) --- Le mot grec : probaton, signifie un mouton. Cet étang est donc appelé Probatica, car là-bas les prêtres lavaient les sacrifices. (Saint Augustin) --- A l'imitation de ce malade, si nous voulons rendre grâce à Dieu pour ses faveurs, ou jouir du plaisir de sa compagnie, nous devons fuir la foule des pensées vaines et méchantes qui nous tentent continuellement; il faut éviter la compagnie des méchants et fuir vers le sanctuaire, afin de rendre nos cœurs dignes des temples de ce Dieu qui se porte garant de nous visiter. (Alcuin)

[BIBLIOGRAPHIE]

Probatica piscina : quelques copies grecques , grec : probatike kolumbetra. Mais dans les copies courantes, le grec : epi te probatike kolumbetra, c'est-à-dire prope piscinam, &c. Grec : Kolumbetra signifie lavacrum. Voir le Crit de Legh. Sacrée.

Continue après la publicité
Continue après la publicité