Nid, en sécurité, et parmi mes enfants. (Calme) --- Palmier. Septante, "Mais j'ai dit, ma jeunesse vieillira comme la pousse du palmier: je vivrai longtemps." C'est bien le sens de cette version, (Haydock) tel qu'il ressort du mot grec : stelechos, « une pousse (Calmet) ou tronc ». (Ménochius) --- Pourtant en grec : phoinix, signifie aussi « un Ph\'9cnicien, et le ph\'9cnix », certains ont expliqué ce passage de ce dernier, qui semble agréable à la mention d'un nid.

De nombreux récits fabuleux ont été donnés sur cet oiseau, dont un seul est censé exister à la fois, renaissant des cendres de son parent ; ce qui, si c'était vrai, (Calmet) aurait été très (Haydock) magnifiquement applicable à une future résurrection. (Saint Clément de Rome, ép. 1 Cor. ; Saint Ambroise, de fide Res. ii. 59, &c.) Voir Solin, xlii. ; Tacite, Ann. vi. Cet oiseau incertain a peut-être été confondu avec l'oiseau du paradis.

Les palmiers vivent longtemps et multiplient les pousses tout autour d'eux de façon surprenante. (Pline, [Histoire Naturelle?] XIII. 4., et XVI. 44.) --- Pourtant, l'Écriture n'utilise jamais ailleurs le terme eul pour cet arbre. Les modernes traduisent généralement : « Je multiplierai mes jours comme le sable », expression très courante. (Calmet, Diss.) --- Le verset suivant semble cependant favorable au sens de la Septante et de la Vulgate, bien que la nature lourde du sable, qui "reste" à sa place, puisse servir à exprimer la confiance que Job avait de continuer longtemps au milieu de la prospérité. (Haydock)

Continue après la publicité
Continue après la publicité