A été déplacé; comme le syriaque, l'arabe, Junius, etc., représentent la matière. D'autres rendent l'hébreu dans un sens différent : « elle l'a poussé à demander un champ à son père, et elle lui a allumé le cul, et Caleb lui a dit », etc., ce qui semble très brusque, car elle-même est représentée comme sollicitant pour la faveur dans le verset suivant, au lieu de son mari. Le Chaldéen suppose qu'elle a été retenue par modestie naturelle, de préférer la pétition ; mais quand Othoniel refusa de le faire, ou se vit refuser ce qu'il demandait, elle reprit courage et se posa la question.

Le sens de la Vulgate semble plus naturel, (Calmet) car le mari pourrait facilement supposer qu'elle aurait une plus grande influence auprès de son père. (Haydock) --- soupira. Le terme original ne se trouve que dans cette histoire, et dans celle de la mort de Sisara, Juges iv. 21. Septante, "elle a crié." D'autres traduisent « elle resta figée » (Ménochius) ou « elle attendit assise sur l'âne », jusqu'à ce qu'elle obtienne sa demande.

Continue après la publicité
Continue après la publicité