Dentelle, ( licio;) "la trame autour de la poutre", &c. Hébreu, "la toile, (14) et elle l'a attachée ", &c. Le texte original est ici imparfait. (Haydock) --- La Septante a conservé dix-huit mots, qui ont été omis en hébreu, "la toile, (et je les ai attachés avec une épingle au mur, alors je serai faible, et serai comme un autre homme. (14) Et il arriva, quand il dormit, que Dalilia prit sept mèches de sa tête, et les tissa avec une toile) et les attacha avec une épingle, (au mur) et dit," &c.

(Kennicott, Diss. ii.) --- La Vulgate exprime toute l'idée en moins de mots : mais l'hébreu laisse la proposition de Samson imparfaite. Il est observable que l'édition de Grabe de la Septante d'Alexandrie n'a aucune trace de redondance ; d'où nous pourrions supposer qu'au temps d'Origène (dont il s'efforce de montrer les marques), l'hébreu était d'accord avec la version grecque : mais le verset 14 est assez différent de la copie du Vatican, qui a été donnée ci-dessus.

--- "Et Dalila (ainsi la Septante l'appelle-t-elle toujours) l' endormit ; ( grec : ekoimisen, comme [dans] ver. 19, (Haydock) peut-être en lui donnant une potion, dont les gens de son caractère sont fréquemment fournis ; Salien) et elle a tissé les sept boucles de sa tête avec la laine, ( grec : ektaseos) et elle les a attachées avec les épingles de bois dans le mur », &c. (Haydock) --- Le texte hébreu est sujet à de nombreuses difficultés, dit Calmet; « Si tu fais un tissu de sept mèches de ma tête avec le voile que tu tisses, et que tu l'attaches à un clou, je deviendrai faible comme un autre homme ; ou, si tu tisses ensemble mes cheveux et mon fil, » &c. Les anciens avaient l'habitude de tisser debout. Samson était probablement allongé par terre, tandis que Dalila faisait cette farce. (Calme)

Continue après la publicité
Continue après la publicité