Laisse le. hébreu Thozne. Maintenant tizne, (Du Hamel) "sa concubine, est tombée dans la fornication contre (Junius traduit incorrectement avec) lui". Chaldéen : "Elle le méprisa s'éloigna de lui." Septante, "Elle était vexée ou elle l'a quitté." (Calmet) --- Josèphe, « comme il était profondément amoureux d'elle à cause de sa beauté, il était mécontent qu'elle ne corresponde pas à son amour. quittant son mari, au bout de quatre mois, retourne chez ses parents.

Ici, vaincu par son amour pour elle, il suit, et, par la médiation de ses parents, il se réconcilie avec sa femme, tous deux acceptant de mettre de côté toutes les plaintes." (Antiquités v. 2.) --- C'est clair que la Septante, la Vulgate, etc., ont lu le texte d'une manière différente de ce que nous faisons actuellement, et leur explication semble plus rationnelle que l'hébreu. Car, est-il probable qu'un Lévite aille se réconcilier avec une femme adultère , contrairement à l'intention de la loi (Deutéronome xxiv.

2., Jérémie iii. 1., et Proverbes xviii. 22.) et la coutume des Juifs, ainsi que des nations païennes, qui regardaient avec mépris ceux qui gardaient une femme de ce caractère ? Le mot concubine, nous l'avons souvent remarqué, signifie une femme sans dot, etc. (Calmet) telle que les mahométans soutiennent encore comme épouses légitimes. (Busbec. ii.) --- Mois. Josèphe explique cela du temps qu'elle était restée avec son mari.

Continue après la publicité
Continue après la publicité