Et sur terre, paix aux hommes de bonne volonté. [1] J'avais traduit, paix aux hommes de sa bonne volonté, regardant le sens d'être, qu'une paix et une réconciliation étaient offertes, et données aux hommes par la bonne volonté et la miséricorde de Dieu. Les copies grecques ordinaires sont tout à fait favorables à cette exposition. Et Bellarmin (lib. ii, de Verb. D. chap. 11.) est tellement convaincu de ce sens, qu'il l'apporte pour un exemple d'un de ces endroits, dans lesquels le vrai sens du latin se trouve par le texte grec ; ce qui est souvent vrai : mais Bellarmin pourrait ne pas remarquer que plusieurs des meilleurs manuscrits grecs sont conformes à la Vulgate latine, et ontpaix aux hommes de bonne volonté ; comme il est également expliqué par divers des Pères anciens, que la paix est offerte aux hommes de bonne volonté, à ceux qui, par la grâce de Dieu, sont disposés à croire et à obéir à la doctrine de l'Évangile.

Et là-dessus, après avoir conseillé avec d'autres, je n'ai pas cru bon de changer l'ancienne traduction rhénane. (Witham) --- La raison pour laquelle la volonté est désignée de préférence à toute autre puissance de l'âme, c'est parce que la volonté meut le reste ; par conséquent la bonté ou la méchanceté d'une action dépend principalement de la volonté. Par là aussi les anges voulaient montrer que la paix que le Christ venait apporter au monde était la paix intérieure de nos âmes, dont la paix extérieure qui subsistait sous Auguste était une figure.

(Nicolas de Lyre) --- La paix est faite sur terre, puisque la nature humaine, devant un ennemi de Dieu, est maintenant réconciliée et unie à lui par son incarnation. (Theophylactus) --- Dans cet hymne des anges, il y a une différence remarquable observable dans certaines des copies grecques et latines. Ces derniers l'ont selon ce texte, hommes de bonne volonté ; le premier, la bonne volonté entre les hommes ou envers les hommes. Grec : Eudokia, signifie la bienveillance gratuite de Dieu envers l'homme.

De sorte que cette phrase semble divisée en trois parties : gloire à Dieu, paix sur terre, et bonne volonté aux hommes. (Jansenius, conc. Evang.) --- La naissance du Christ ne donne pas la paix de l'esprit, ou le salut, mais à ceux qui sont de bonne volonté, parce qu'il ne fait pas notre bien contre notre volonté, mais avec le concours de notre volonté . (Saint Augustin, quæst. ad Simplic. lib. 1. q. 2. t. 4.)

[BIBLIOGRAPHIE]

Pax hominibus bonæ voluntatis. Les copies grecques, eirene, en anthropois eudokia, hominibus bona voluntas ; mais l'auteur de la Vulgate latine a dû lire le grec : anthropois eudokias, lecture que l'on retrouve dans quelques manuscrits grecs anciens dans l'Alexandrin, celui dit de Cambridge, et d'autres. La lecture commune des Pères est bon voluntatis, et non bona voluntas ; mais alors certains l'exposaient ainsi : pas sit hominibus, qui habent bonam voluntatem, scilecet per Dei gratiam.

D'autres ainsi : sit pax bonæ voluntatis divinæ hominibus ; quel sens et construction Lucas Brugensis préfère. Et ce qui confirme cette exposition, c'est que le grec : eudokia, et le grec : eudokein, sont communément appliqués lorsque la volonté de Dieu est signifiée ; mais parfois aussi, grec : eudokia signifie la bonne volonté des hommes ; comme Philippiens i. 15 ; Romains x. 1. &c.

Continue après la publicité
Continue après la publicité