Leurs témoignages ne concordaient pas. D'autres traduisent, leurs témoignages n'étaient pas suffisants ; c'est-à-dire de manière à constituer un crime qui l'a rendu coupable de mort. Le texte grec, aussi bien que le texte latin, peut être pris dans les deux sens. Le grand prêtre, vexé, se leva et lui posa des questions, espérant le faire passer pour coupable par sa propre confession. (Witham) --- Ce dernier sens est donné à la même expression, v. 59. infra.

[BIBLIOGRAPHIE]

Convenientia testimonia non erant. Grec : isai ai marturiai ouk esan. Le mot grec : isai peut signifier soit qu'ils n'étaient pas d'accord, soit qu'ils n'étaient pas suffisants pour le faire condamner, ce qui est l'opinion d'Erasme, qui traduit, non erant idonea.

Continue après la publicité
Continue après la publicité