Ceci est mon sang du Nouveau Testament, qui sera versé pour beaucoup pour la rémission des péchés. Le texte grec de saint Luc montre que les mots seront versés, ou seront versés, ne peut, dans sa construction, se rapporter au sang du Christ versé sur la croix, mais à la coupe, lors de l'institution du saint sacrement. Cette coupe (dit Luc xxii. 20,) est le Nouveau Testament dans mon sang; quelle coupe[6] sera versée, ou est versée pour vous.

Saint Paul dit aussi : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang. Et s'il faut insister sur les mots, tels que rapportés par saint Matthieu et saint Marc, le sens est toujours le même ; à savoir. que cette coupe n'était pas du vin, mais le sang du Christ, par lequel le Nouveau Testament a été confirmé, ou alliance entre Dieu et l'homme. --- Pour beaucoup. Saint Luc et Saint Paul, au lieu de beaucoup, disent pour vous. Les deux sont réunis dans le canon de la messe.

Euthyme dit, pour beaucoup, est le même que pour toute l'humanité. Cette nouvelle alliance se fit avec tous, et la première avec les Juifs seulement. (Witham) --- Comme l'Ancien Testament a été consacré avec du sang dans ces mots : Ceci est le sang du Testament, (Hébreux ix. 20), ainsi voici l'institution du Nouveau Testament, que Dieu contracte avec vous, pour vous communique sa grâce et sa justice, par les mérites de ce sang qui sera versé pour vous sur la croix ; et qui est ici mystiquement versé pour beaucoup, pour la rémission des péchés : car le grec est au présent dans les trois évangélistes, et dans St.

Paul, 1 Corinthiens xi, et la Vulgate latine de saint Luc, xxii. 19. Hoc est corpus meum quod pro vobis datur : grec : didomenon, klomenon ekchuvomenon.

[BIBLIOGRAPHIE]

Grec : Touto to poterion, e kaine diatheke en to aimati mou to uper umon ekchunomenon, et non grec : ekchunomeno ; de sorte qu'il s'accorde avec le grec : poterion, &c.

Continue après la publicité
Continue après la publicité