Ne s'afflige pas de ses paroles. C'est-à-dire qu'il ne voulait pas accomplir ses paroles : ou il n'a pas attristé Moïse et Aaron, les porteurs de ses paroles : ou il n'a pas attristé ses paroles, c'est-à-dire ses fils, les enfants d'Israël, qui jouissaient de la lumière tandis les Égyptiens étaient opprimés par les ténèbres. (Chaloner) --- Il a exécuté ce qu'il avait menacé sans réticence. (Worthington) --- Nous pouvons également traduire, "il n'a ajouté aucune menace (Haydock) avant que cette neuvième plaie ne soit infligée.

" Hébreu, " et ils n'ont pas irrité (ni transgressé) sa parole. " Les envoyés de Dieu lui ont été obéissants. Les exemplaires de la Septante ne sont pas uniformes ; (Calmet) certains omettent la négation, ce qui donnerait un très bon sens ; bien qu'il doive être autorisé à être inexact, à moins que l'hébreu soit lu avec un interrogatoire, " n'ont-ils pas résisté à sa parole ?" faisant allusion aux Égyptiens. (Berthier) --- Presque tous les anciens ont le pluriel exacerbaverunt, sauf St. Jérôme, dans son commentaire (Calmet)

Continue après la publicité
Continue après la publicité