Dans tes restes tu prépareras leur visage, ou tu mettras tes restes contre leurs visages. C'est-à-dire que tu leur feras voir quel châtiment leur restera désormais de ta justice. Au lieu de restes, saint Jérôme le rend funes, c'est-à-dire des cordes ou des cordes : c'est-à-dire de l' arc de la justice divine, d'où Dieu dirige ses flèches contre leurs faces" (Saint Jérôme) ou "tu prépareras tes flèches sur tes cordes d'arc, " &c.

Mais comme bemetharic (Haydock) peut aussi avoir le sens de la Vulgate, dans tes restes, nous n'avons pas besoin d'abandonner cette version ; car cela implique qu'après que Dieu aura mis ses ennemis en fuite, il tournera leurs visages pour recevoir « le dernier » de ses flèches ou de ses coups ; (Berthier) ou Il les rencontrera partout. (Haydock) --- Il semble y avoir une transposition en hébreu et dans la Vulgate, comme si nous devions lire in reliquis eorum præparabis vultum tuum.

« Tu exécuteras ta vengeance sur leurs enfants ; » (Calmet) ou, comme cette transposition n'est pas nécessaire, « tu leur feras regarder tes enfants » ; (Haydock) les élus, pour augmenter leur rage. (Bellarmine; Jansenius) --- Contempler la gloire des justes, qui aurait pu si facilement être la leur, mortifiera grandement le réprouvé au dernier jour. (Haydock)

Continue après la publicité
Continue après la publicité