Commentaire Catholique de George Haydock
Psaume 21:2
Oh mon dieu. Notre Sauveur a répété ces mots tels qu'ils sont en hébreu, bien que la langue vulgaire soit le syriaque (Calmet) ou le grec mêlé à l'abaméen. (Paulus) --- Eli (ou Eloi, Saint-Marc) lamma sabacthani. Alors il prononça ce que les Juifs liraient maintenant, Eli....lama (ou lamach.; Tirinus) hazabtani; (Calmet) et dans notre méthode, ali....lome azbocthoni. Mais il faut admettre (Haydock) que la vraie prononciation est irrémédiablement perdue.
Les Masorets diffèrent des versions anciennes (Masclef. ; Capel ; Houbigant ; Mr. C. Butler, Hor. Bib. 4 edit. p. 69.) et les uns des autres ; de sorte qu'après avoir accompli l'immense travail d'apprendre leurs règles, nous ne serons plus assurés d'atteindre la vérité. (Haydock) --- Il était donc fort à souhaiter que les savants se mettent d'accord sur certains caractères pour exprimer uniformément l'hébreu dans les langues modernes, car cela faciliterait grandement la connaissance des écritures sacrées.
(Kennicott, Diss. ip 243.) --- Nous avons seulement essayé d'utiliser ce qui pourrait informer le lecteur quelles lettres étaient dans l'original ; et pourtant nous sommes désolés de constater que z, ou les longs a et e sont souvent imprimés sans la marque ci-dessus ; ce qui montre l'inconvénient de tant de points introduits par les Massorets. (Haydock) --- Regardez-moi, sont des mots admis par le Christ, "parce que (dit Eusèbe) ils ne sont pas en hébreu.
" Mais cette raison n'est pas concluante, car il aurait pu les omettre, même s'ils étaient dans l'original. La Septante a peut-être rendu un ali, dans ce sens, "à moi", car ils n'ont pas ajouté mon à la première mention de Dieu : ou, ils peuvent avoir anticipé du verset 20 (Berthier) cette explication.Le Christ parle à propos de sa sainte humanité, comme sa divinité suspendait son influence béatifique, afin qu'il puisse boire le calice amer.
(Théodoret ; Saint Jérôme) --- Il parle aussi la langue de ses membres affligés, qui se croient abandonnés. (Saint Augustin) Calmet) --- Péchés. C'est-à-dire que les péchés du monde, que j'ai pris sur moi, crient contre moi et sont la cause de toutes mes souffrances. (Chaloner) --- Un ancien psaume de saint Germ. lit « lèvres », au lieu de péchés. Hébreu, "rugissant". (St. Jérôme) (Calmet) --- "Prière", édition Sixtus.
"Pourquoi es-tu si loin de m'aider, et des mots de mon rugissement?" (Protestants) (Haydock) --- la Septante semble avoir lu shagathi, alors que les Hébreux placent le g après le a, ou ils ont substitué la cause à l'effet ; car le péché était certainement la cause de l'affliction de Christ, et du fait que son Père n'accordait pas le soulagement actuel. En effet, notre Sauveur ne l'a pas demandé, mais a seulement exprimé les sentiments de la nature souffrante, qu'il a corrigés par la plus parfaite soumission, pour nous apprendre comment nous comporter.
(Berthier) --- Dieu est le Dieu de toutes les créatures, mais plus particulièrement du Christ, par union personnelle. (Worthington) --- Ce dernier expostule tendrement, (Haydock) qu'il n'est pas consolé comme les autres saints, (Matthieu xxvii. 64.) depuis qu'il avait entrepris de mourir pour les péchés du monde, et les a réputés comme les siens. (Worthington) --- Delicta nostra sua delicta fecit, ut justitiam suam nostram justitiam faceret.
(Saint Augustin) --- Il parle au nom de ses membres. (Saint Thomas d'Aquin, [Summa Theologiae] 3. pq 15. a 1.) --- Christ ne pouvait commettre aucun péché : (1 Pierre ii. 21., et 2 Corinthiens v. 21.) mais aussi longtemps qu'il avait prenant sur lui nos iniquités pour expier avec son propre sang, il ne pouvait être tranquille qu'après avoir achevé l'œuvre. David était convaincu que ses propres péchés étaient punis par la rébellion d'Absalom, comme Nathan l'avait déclaré, 2 Rois XII. 10. (Calme)