Commentaire Catholique de George Haydock
Psaume 21:31
Doit. Hébreu, "et son âme il ne vivifiera pas", qui ne donnent aucun sens distinct. Certains le rejoignent avec le précédent, Tous adoreront... mais il ne le rendra pas à la vie. Seuls les vivants pourront chanter les louanges de Dieu, comme on l'observe souvent, Psaume vi. 6., et Isaias xxxviii. 18. (Calmet) --- Chaldéen, "le Seigneur ne donnera pas la vie aux méchants, mais la race d'Abraham le louera.
" D'autres encore l'expliquent de Jésus-Christ, " parce qu'il n'a pas épargné sa vie ", il verra une semence vivace (Isaias liii. 10.) dans l'Église, qui le louera pour toujours. (Haydock) -- - V. signifie parfois "parce que", et bien qu'il ne soit pas clair qu'il ait ce sens ici, l'explication est très belle. Aucune des versions grecques n'admet la négation. ;" faire parler le prophète à la place du Messie.
On soupçonne que la Septante lisait i au lieu de u, et lu pour la. Les Massorets reconnaissent 15 lieux dans lesquels ce changement serait de mise. Les savants en observent bien d'autres. Ainsi 1 Paralipomenon xi. 20., en hébreu nous lisons qu'Abisai n'avait « aucun ( la) nom parmi les trois ; alors que ce devrait être l'inverse, ( lu) ei nomen inter tres, « il était renommé », etc. (Berthier) --- St.
Jérôme est d'accord avec l'hébreu actuel, "et son âme ne vivra pas". protestants, « et nul ne peut garder en vie sa propre âme ». Symmaque, "dont l'âme vivra, et la semence le servira". (Haydock) --- « Le Messie vivra pour Dieu, et sa postérité le servira », (Berthier) car les fidèles ne cesseront jamais d'être influencés par son esprit, pour témoigner leur reconnaissance. (Haydock)