Doit. Hébreu, "et son âme il ne vivifiera pas", qui ne donnent aucun sens distinct. Certains le rejoignent avec le précédent, Tous adoreront... mais il ne le rendra pas à la vie. Seuls les vivants pourront chanter les louanges de Dieu, comme on l'observe souvent, Psaume vi. 6., et Isaias xxxviii. 18. (Calmet) --- Chaldéen, "le Seigneur ne donnera pas la vie aux méchants, mais la race d'Abraham le louera.

" D'autres encore l'expliquent de Jésus-Christ, " parce qu'il n'a pas épargné sa vie ", il verra une semence vivace (Isaias liii. 10.) dans l'Église, qui le louera pour toujours. (Haydock) -- - V. signifie parfois "parce que", et bien qu'il ne soit pas clair qu'il ait ce sens ici, l'explication est très belle. Aucune des versions grecques n'admet la négation. ;" faire parler le prophète à la place du Messie.

On soupçonne que la Septante lisait i au lieu de u, et lu pour la. Les Massorets reconnaissent 15 lieux dans lesquels ce changement serait de mise. Les savants en observent bien d'autres. Ainsi 1 Paralipomenon xi. 20., en hébreu nous lisons qu'Abisai n'avait « aucun ( la) nom parmi les trois ; alors que ce devrait être l'inverse, ( lu) ei nomen inter tres, « il était renommé », etc. (Berthier) --- St.

Jérôme est d'accord avec l'hébreu actuel, "et son âme ne vivra pas". protestants, « et nul ne peut garder en vie sa propre âme ». Symmaque, "dont l'âme vivra, et la semence le servira". (Haydock) --- « Le Messie vivra pour Dieu, et sa postérité le servira », (Berthier) car les fidèles ne cesseront jamais d'être influencés par son esprit, pour témoigner leur reconnaissance. (Haydock)

Continue après la publicité
Continue après la publicité