Lui-même. libbi en hébreu , "dans mon cœur". Mais ceci est visiblement inexact, et nous devons substituer lobu, comme l'ont fait saint Jérôme, Chaldéen, Syriaque, etc. (Calmet) --- Pourtant Symmaque traduit, "concernant le désordre de l'impie intérieur, mon coeur a dit, là," &c. L'hébreu peut aussi signifier, « la transgression des méchants dit dans mon cœur. (Protestants) (Haydock) --- Je suis intimement convaincu de la grande méchanceté des méchants.

Cela me touche au cœur. Les deux sens sont bons. Les méchants s'acharnent sur le mal, et cela remplit de chagrin les vertueux. (Berthier) --- Yeux. Ils pèchent publiquement, (Psaume XIII. 1.; Calmet) et à dessein, préférant le vice à la vertu, (Worthington) et constamment déterminés à faire le mal, de sorte qu'ils deviennent odieux à tous. (Ménochius)

Continue après la publicité
Continue après la publicité