Ont. Hébreu, "contre ma blessure (Haydock) ou la lèpre". (Calmet) Protestants, « tenez-vous à l'écart de ma plaie ». (Haydock) --- Mais l'original signifie plutôt "près de". Septante peut avoir lu u pour i, en nighi. (Berthier) --- Mais Symmaque et saint Jérôme traduisent, "se tenaient contre ma lèpre, (Haydock) et mon voisin se tenait à distance" ; comme s'ils avaient eu peur de la contagion. Travail (xix.

13, 19.) formule les mêmes plaintes. (Calmet) --- Ces manières des mondains peuvent être vues dans tous les âges, et ne devraient pas nous surprendre. (Berthier) (Jean XV. 18.) --- David fut abandonné par Achitophel, et par la plupart de la tribu de Juda, (Théodoret) comme notre Sauveur l'était par ses disciples. (Sainte-Augustine)

Continue après la publicité
Continue après la publicité